Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。 心よりお詫び申し上げます。 こちらの商品は送料無料の為、追跡...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は tetrabb さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

aileによる依頼 2016/07/12 23:49:20 閲覧 3341回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。
ですので場所を確認できません。

商品は6月11日に日本を出荷しています。

輸送途中に紛失したか、税関で止まっていると思います。

ご希望でございましたら、商品を再発送いたします。
もしくは注文のキャンセルをしていただきましたら商品代金を全額返金致します。

ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/07/13 01:02:41に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Es tut mir sehr leid, dass sich die Ankunft der Ware verzögert.
Bitte entschuldigen Sie dies vielmals.

Um einen kostenlosen Versand zu gewährleisten, wurde es ohne Sendungsnummer verschickt.
Daher können wir den momentan Status nicht überprüfen.

Die Sendung wurde am 11.06. in Japan aufgegeben.

Entweder ist sie beim Versand abhanden gekommen oder sie wurde vom Zoll aufgehalten.

Sollten Sie es wünschen, versende ich die Ware noch einmal.
Sollten Sie die Bestellung stornieren wollen, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag.

Bitte entschuldigen Sie vielmals die Unannehmlichkeiten.

Mit freundlichen Grüßen
★★★★☆ 4.0/1
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/07/13 02:57:22に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir entschuldigen uns vielmals für die verspätete Lieferung der Ware.

Wir haben die Ware mit einer günstigen Versandart ohne Sendungsnummer abgeschickt, da wir für die Ware kostenlosen Versand angeboten hatten.
Deshalb ist es leider nicht möglich, festzustellen, genau wo die Ware ist.

Die Ware wurde am 11.6 aus Japan abgesendet.

Ich vermute, dass sie entweder auf dem Weg verloren gegangen ist oder vom Zoll aufbewahrt wird.

Auf Ihren Wunsch werden wir die gleiche Ware erneut abschicken.
Anderenfalls werden wir den vollständigen Produktpreis zurückerstatten, wenn Sie die Bestellung stornieren.

Bitte entschuldigen Sie die Umstände.

Mit freundlichen Grüßen


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。