Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 私たちは配送されていない原因を調査しました。 商品を...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は tetrabb さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

aileによる依頼 2016/12/04 09:03:06 閲覧 2966回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

私たちは配送されていない原因を調査しました。

商品を配達いたしましたが、お客様ご不在の為、
商品がドイツでの保管期限が過ぎました。
郵便局から商品が日本に返送中と連絡がありました。

商品の再発送を希望しますか?

amazonからキャンセルしていただけましたら
全額返金します。

ご連絡をお待ちしております。

このたびはご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/12/04 09:34:32に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es tut uns leid, dass sich die Lieferung Ihrer Bestellung, verspätet.

Wir haben überprüft, warum die Lieferung nicht erfolgte.

Wir haben die Ware versandt. Da Sie jedoch nicht beim Zollamt in Deutschland erschienen sind, wurde die Lagerzeit überschritten .
Wir haben die Nachricht bekommen, dass sich die Ware beim Rückversand nach Japan befindet.

Wünschen Sie, dass wir die Ware noch einmal versenden?

Wenn Sie die Bestellung bei Amazon stornieren, erstatten wir Ihnen den vollen Betrag.

Für Ihre Rückmeldung wären wir sehr dankbar.

Wir entschuldigen uns, für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten und bitten Sie um Verständnis.

★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/12/04 09:28:01に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Entschuldigen Sie bitte die Verspätung des Produktes, das Sie gekauft haben.
Wir haben den Grund entdeckt, weshalb das Produkt nicht angekommen war.
Zwar ist das Produkt bei Ihrer Adresse angekommen, aber aufgrund Ihrer Abwesenheit ist die Aufbewahrungsfrist vom Produkt in Deutschland abgelaufen.
Wünschen Sie sich nochmal die Zustellung?
Wenn Sie bei Amazon das absagen, geben wir Ihnen den ganzen Betrag zurück.
Wir warten auf Ihre Antwort.
Wir entschuldigen uns für Unannehmlichkeiten bei dieser Gelegenheit.
Wir bitten Sie um die Entschuldigung.
aileさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。