Rickyさん一つリクエストしてもいい?Race truckのボディが汚れたときに、僕の妻の名前を指でイタズラ書きみたいに書いて写真をプレゼント頂けないかな?hahaha僕の妻もオフロードレースのファンなんだでも残念ながら…重度の障害者の介護の仕事をしててcovid-19で自分を厳しく自粛したのが原因で体調を崩してしまったんだ…妻に笑顔になって欲しくて君に無理なリクエストしてしまったけど、可能だったら GANBARO YUKRI-Chan! って書いてくれたら嬉しい!haha
Ricky, can I ask you a favor?When the body of your race truck gets dirty, can you write my wife's name on it with your finger like a prank and send me a picture?My wife is also a big fan of off-road racing.But she is not doing well lately... she works as a caregiver for a severely disabled person, and she got sick because she refrained herself too much from covid-19...I want to cheer her up so I am making an unreasonable request to you to make my wife smile, but if you can, please write GANBARO YUKARI-Chan! That will make us happy! haha
私は日本で輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。パートナーのKaoruからあなたに連絡があったと思います。御社の商品は日本で非常に人気があるので、ぜひ私達のお店で販売させてもらいたいと思いコンタクトをとりました。私達はあなたから卸価格表をもらいましたが拝見したところ最小注文数は4ケースからとのことですので4ケースの注文を行いたいと思います。日本までの送料を含めた合計金額のお見積りをください。
Hello, I am Toshikazu who run Import Distributors in Japan.I believe my partner Kaoru has contacted you.Your products are very popular in Japan, and I am contacting you because we would like to sell them in our store.We received a wholesale price list from you, and since it says that the minimum order is 4 cases, we would like to place an order for 4 cases.Please send me a quote for the total cost including shipping fee to Japan.
アマゾン注文履歴から、返品をリクエストしてください。もしくは、以下の日本の住所へ送ってください。あなたが商品を日本へ返送しくれない限り、私は返金できません。なぜなら、あなたは商品を無料で手に入れることになるからです。
Please request a return from your Amazon order history.Alternatively, you can send it to the following address in Japan.I will not be able to refund unless you send the item back to Japan.The reason being, you will be getting the item for free.
返信ありがとうございます。本当は1枚目の画像の様に丸いマスクをかけたいのです。しかし、エクスカリバーを使うと全体にモザイクがかかってしまいます。いつか改善されることを祈っています。
Thanks for your reply.Actually, what I want to do is to apply a round mask like in the first image.However, when I use Excalibur, the whole image is mosaic.I hope it will be improved someday.
レストラン屋内飲食の制限が緩和され、次第に外食を楽しむ方が増えてきました。気温も暖かくなる4〜5月は、集客にも最適な季節です。今回、アプリ・メルマガで配信のAAメディアでは、デジタル新聞とWebサイトとのクロスメディアPR特集を企画いたしました。当企画は幅広い展開で、高い訴求効果が期待できます。ぜひ、本企画への参画をご検討いただければ幸いです。AAメディアは、まもなく創刊4000号をむかえます。
With the easing of restrictions on indoor eating at the restaurants, more and more people are starting to enjoy dining out. April and May, when the temperature becomes warmer, is also the best season to attract customers.This time, AA Media, which is distributed through apps and mail magazines, has planned a cross-media PR feature with digital newspapers and websites. This project is expected to have a wide range of development and high appeal effect. We would appreciate it if you would consider participating in this project.AA Media will soon be celebrating its 4000th issue.
DVDカテゴリのSelling Applicationを取りたいです販売アカウントに一致する名前と住所が記載された領収書の提出が必要ですが、これはアカウント情報のBusiness Addressに記載された名前と住所ですか?もしくはOfficial Registered Addressに記載されたものですか?アカウントに登録情報が2つあるのでどちらの記載が領収書に必要なのか知りたいです
I would like to get a Selling Application for the DVD category.Though I need to submit a receipt with a name and address that matches my sales account, do I need the name and address listed in the Business Address section of the account information or Official Registered Address?I would like to know which one is required for the receipt since I have two registered information in my account.
夏頃までの注文をまとめてお送りします。完成したものから複数回に分けて発送してください。現在、全カラーの在庫が不足しているので、まずは全種類を少しずつまんべんなく送っていただけるとありがたいです。いつものように支払いも一回の発送ごとに行います。7月末頃までに注文書に記載してある数量をすべて作成できますでしょうか?
I will send you all the orders what I need by the summer.Please send multiple shipments when you complete each items.I are currently running out of stock of all colors, so it would be great if you could send a little bit of all types evenly first.As always, I will make payment for each shipment.Would it be possible for you to make all the quantities listed on the order form by the end of July?
Hello Joe,ドイツUPSで止まっている私の荷物に関して、私とドイツUPSとのメールのやり取りをCCでシェアしていましたので、確認してもらっていたと思っています。この件に関して検討の結果、一旦荷物をSHIPPERであるあなたの会社に返送してもらい、荷物を2回に分けて日本へ送ることにしました。それが一番早く解決する方法だと思っています。あなたにはお手数をお掛けしますが、早期解決に向けてご協力いただけると助かります。荷物が返送されましたら先ず2個口の梱包詳細を教えて下さい。
Regarding my package that was being held by German UPS, you were included in our email correspondence between German UPS and myself, so I believe you had confirmed it.After reviewing this matter, I have decided to have the package sent back to your company which is the SHIPPER, and then split the package into two shipments to Japan.I believe this is the quickest way to solve this problem.I apologize for any inconvenience this may cause you, but I would appreciate your cooperation in resolving this matter as soon as possible.When you receive your package back, please let me know the packing details of the two packages first.
先ほど添付した画像は、仮の画像す。サポートしていない通貨のチャートページは作らない予定です。
The image I attached earlier was just temporary one. I will not create a chart page for unsupported currencies.
The world has been broke downThe world has just announcedThe Final time is nowThe Final time to bowBut I will not get downFor you can‘t force me nowAwakening is clearI could show you howTo fight themI could show you how to defeat the night*You stole my heart of goldAfter my silver soulCan you dig any deeper now?I gave you all I ownedPut you on a golden throneBut I'm a little stronger nowYou cashed in all my promisesYou know I'm too generousNow I've learned to never help you outCause I'm done cleaning up your messFound myself in my regretI've become a little stronger nowA little stronger now*Does the beat take you overYou just can't breathe?Do you feel your bones start to shake?Do you feel the earthquake?
世界が壊れてしまった世界が今発表した最後の時を迎えました最後の降参の時でも、私は落ち込まない今の私に無理強いはできないはっきりと目覚めているあなたに見せてあげたいどうやって戦ったのか夜に打ち勝つ方法を教えてあげたい*あなたは私の思いやりのある心を盗んだ私の銀魂の後にもっと深く掘り下げてくれないかな?持っているものは全部あげたあなたを黄金の玉座に座らせるでも今は少し強くなったあなたは私の約束のすべてから手をひいた私が寛大すぎるのを知っているよねこれで、私はあなたを助けることはもうしないと学んだ。私はあなたのゴタゴタをきれいにしたから後悔している自分に気付いた少し強くなった少し強くなった*身体中、脈打ってる?息ができない?骨にまで振動が伝わってるのを感じる?身体に激震を感じる?
You came and tucked away into my heartYou look at me a way I never lovedWith you I know, that this is allSo I don't need to take it slowIf you want me, then I believeThat there is a simple remedyWe don't need no miracleI think we've seen it allJust make the callI'll come running overIt's our conditionYou open up a world behind the starsYou make me see the things I never saw*Never reminded, never takingWhatever you told meI know what I could beMaking a motion painting for an answerTell me, is this what you made meI'm a stone that meets the moonI'm the sun that will not moveWho do you think you areYou tell me one more lieEvery time you bring me closeYou're thickening the ghost of youBleeding ties you've undone
君が来て、僕の心の中に引き込まれた君は僕が好まない目で僕を見るね君と一緒にいられるこれがすべてだと分かってるだから、ゆっくりする必要はない君が僕を必要とするならば、僕は信じるよ簡単な治療法があること奇跡はいらないもう全部見たはず電話一本で走ってくるから僕たちはこういう状況なんだ君は星の裏側の世界を切り開いて僕が見たことのないものを見せてくれる*思い出すこともなく、取ることもなくあなたが私に言ったことは何でも私は自分が何者かを知っている答えのためのモーションペインティングを作ってみる教えて、これはあなたが私を操っているの?私は月と出会う石私は動かない太陽自分を誰だと思っているの?もう一回嘘をつく毎回私がそばに行く度にあなたの魂が高まりあなたが元に戻した絆を傷つける
We are sorry to hear that. We packed cars carefully before we ship out. It may happen during transit. We only have 1 left in stock, and this was Discontinued from Manufacturer.Do you think you can fix the issue from your local hobby store? We will claim with USPS Carrier for the damages. Thank you for your understanding.
この度はご迷惑をおかけしました。出荷前に丁寧に車を梱包しましたが、配送中に起こってしまったのかもしれません。在庫は残り1台のみで、こちらはメーカー廃盤となりました。お近くのホビーショップで直して頂くことは可能でしょうか?USPSに損害賠償請求をさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
あれ、住所は日本で一致するように合わせたはずなんですがおかしいです。現在、ebayは日本の住所に設定していますのでご確認ください。申し訳ありませんが、配送先がアメリカの住所だとそこから転送してもらうことになってしまうので、この際一度キャンセルの手続きをしたいと思います。承諾してもらった後、この商品を再度Buy it Nowで同じ商品額でアップしていただければ、私はすぐにボタンを押して購入いたします。お手数ですがそれでお願いしたいのですが、いかがでしょうか?よろしくお願いします
Hmm..that is the strangest thing.. I thought I set the address to match in Japan. Please check that eBay is currently set to a Japanese address. I'm sorry for the trouble but please cancel this order because if the shipping address is in the U.S., I'll have to have the order forwarded from there. Once you agree, please upload this item again on Buy it Now with the same price then I will press the button immediately to purchase it. I would appreciate it if you could help me on this. Thank you in advance. Regards,
あれ、paypalの住所は一致するように合わせたはずなんですがおかしいです。申し訳ありませんが、ややこしくなってますので、一度キャンセル&払い戻しをしていただいて、あらためて日本の住所までの商品+配送の請求書を送っていただけないでしょうか?その際はpaypalでの支払いではなくカードでの支払いに致します。お手数ですがよろしくお願いします。
Oops! I thought I registered paypal address to match, but it's strange. I'm sorry for inconvenience, but could you please cancel and refund this order since it's getting complicated, and re-send me an invoice for the item with delivery fee to my address in Japan? I would like to pay by credit card instead of paypal this time. Thank you for your cooperation.
Hi There - you are still owing $11 Canadian for Air mail shipping to JAPAN - Your ebay account came up as from USA but then yourPaypal shipping address is from JAPAN - unless you have a valid USA address you can use in your Paypal, I cannot shipuntil I receive the proper shipping fee which is total $23.00 - you paid $12.10 so far, $11.00 CAD owing until I ship.Please let me know when you pay the amount owing, OR change your paypal registered address to a USA address. Thank you - Reply
こんにちはあなたはまだ日本への航空便にかかった$11.00 CADを支払う必要がありますあなたのebayアカウントは、米国からのものとして表示されましたが、あなたのPaypalの配送先住所は日本になっています。Paypalで使用できる有効な米国の住所と、合計$23.00の送料を受け取るまでは、出荷することはできません。- あなたはこれまでに$12.10お支払いして頂いたので、残り$11.00 CADになります。残額をいつお支払い頂けるかの連絡と、またPayPalの登録住所を米国の住所に変更お願いします。宜しくお願いします。
As you know when an item is bought eBay automatically add their charges such as commission to the seller's (my account) account. If I cancell a sale they expect an answer why I cancelled, otherwise I get will judged wrong with negative notification reflected on my file.If you seriously plan to pay on 13 I will not take any more action (at the moment it is a notifivation) . When you pay everything will be sorted out by the eBay system.
あなたがご存知のように、商品が購入されるとeBayは自動的に売り手の(私のアカウント)アカウントに手数料などの料金を追加します。私が販売をキャンセルした場合、彼らにキャンセルした理由を報告する必要があり、そうしなければ私のファイルに間違った否定的な通知が反映されます。あなたが確実に13日に支払うのであれば、私はこれ以上の行動を取らないでしょう(現時点で、これは通知です)。あなたが全額を支払うと、eBayのシステムによって整理されます。
この度は大変申し訳ございません。キャンセルをご理解頂けないでしょうか。もしくは13日クレジットカードが使えるようになるのでそれ以降なら支払うことができます。お返事お待ちしております。
I am very sorry for this inconvenience. Could you please cancel it for me? Or if you could wait until 13th, then I can pay with my credit card. I look forward to hearing from you.
it’s always higher than it would be for me to send it tracked but it is covered for insurance through GSP, I haven’t sent anything yet tracked that’s not been received anywhere in the world so it’s up to you. Can sometimes get a warning off eBay if they suspect you are cutting out their costs, sometimes not but if you were to cancel the two I’d put a joint listing up as a buy it now and it would save you about £24. You just need to go into my eBay to cancel and select a reason. Looks better coming from a buyer than from me cheers Adrian
追跡番号付きで発送するのは私の予算より高めなのですが、GSPを通して保険のカバーもされています。私はこれまで追跡付きで発送し、世界中で受け取られなかったという事はまだ経験していないので、後はあなた次第です。もしeBay側で彼らのコストを切り取っている疑いがある場合は、eBayから警告を受けることができます。あなたが商品2つ共をキャンセルするなら、私は今それを買うように共同のリストを作り、そうすることによってあなたは約£24セーブする事ができます。 そうするには、my ebayにアクセスし、そこでキャンセルし理由を選択します。 私からよりも買い手のあなたが操作する方がよく見えます。 それでは、エイドリアンより
Hi- sales have now appeared here but got a bit of a problem as they were both set on the eBay global shipping programme which doesn’t allow combined shipping. Is there anyway you could request an invoice through eBay from me, I think there may be a default option for buyers that they can request for items to be sent direct. If that doesn’t work you can cancel the sales and I will in turn set up a new listing with bothRecords together and I would charge £15 for tracked shipment. Sorry for the trouble. Regards Adrian
ハイセールスは今ここに表示されていますが、両方がeBayグローバル配送プログラムに設定されていますが、そのプログラムは同梱してくれないので少し問題です。どうにかして、あなたの方からeBayへ私の代わりに請求書を要求して頂けますか?彼らにはバイヤーに直接商品を発送することができるデフォルトのオプションがあるかもしれないと思います。もしそれが無理な場合は、販売を一旦キャンセルし、私が再度順番に両方の新しいリストを設定します。レコードを一緒にして、私は追跡番号つきの出荷で£15を請求します。ご迷惑おかけして申し訳ありませんが宜しくお願いします。敬具エイドリアン
ご回答ありがとうございます。添付されている会議の招待状は動作します。11/3 at 8:00am CST Minnesota time に会議が出来るかどうか翻訳スタッフに確認します。翻訳スタッフは既に寝ていると思いますので、ミネソタ時間の17:00pm以降に回答メールをお送りします。時差の関係でご迷惑をお掛けします。あなたとお話しできることを楽しみにしております。
Thank you for your response.It works the meeting invitation which is attached.I will check with the translation staff to see if the meeting can be scheduled for November 3rd at 8:00am CST Minnesota time.I will send you an confirmed email after 5:00 p.m. Minnesota time, as I expect they are already asleep.I apologize for the inconvenience caused by the time difference.I look forward to speaking with you.