Hannahさんメールありがとう以下教えて貰えますか?1.今回のペナルティはVATの申告に間違いがあったための罰金ですか?2.それはどういった間違いでしょうか?3.あなたの会社にお願いする前の会計事務所に不備があったのでしょうか?4.2019年4月までのペナルティですが、あなたの会社による不備はないと考えて宜しいですか?5.罰金はHMRCのVATを納める口座に振り込めばよいですか?リファレンスは必要ですか?以上となります。
Dear Hannah,Thank you for the email.Could you please advise following?1. Is this penalty for a mistake in the VAT declaration?2. What did I make mistake on this?3. Was there any deficiency in the accounting firm before I asked your company to do so?4. Since the penalty was before April 2019, am I correct in assuming that there are no deficiencies by your company?5. Should the fine be transferred to the account where HMRC VAT is paid? Do you need a reference?Thank you for your corporation.
商品の一部が不足していたそうですが、それは有り得ないことです。あなたに発送した商品は新品未使用品であり、もちろん箱も開封しておりません。おそらく、商品を運ぶ過程で配達業者などに盗まれたしまったのではないでしょうか?申し訳ありませんが、私ではどうすることもできませんので、一度、配達業者などに調査してもらってください。
I was told that some of the parts were missing, but that is not possible.The items I shipped to you are brand new and unused, and of course the box was never opened.It was probably stolen by the courier or some other person in the process of transporting the items.I'm sorry but I can't do anything about it. Please contact the courier and ask them to investigate.
Please don't wait here, until your faith is shakenThere's a whole lot of good, on your mind and on my mindAnd I know that right now, I'd like to play the partTo rebuild you on more time*As the leaves start falling downAnd the shadows bough the townI can finally see you nowI see the fear inside your eyesI see the pain in a east roadI can finally see you nowOh we RadiateAll on our own (Radiate)We used to Radiate, get RadiateBut now we're drowningAs the leaves start falling downAnd the shadows bough the townWe used to Radiate, get RadiateBut now we're drowningI see the fear inside your eyesI see the pain in a east roadI can finally see you now
信仰が揺らぐまで、ここで待たないでくださいあなたの心の中にも私の中にも、良いことがたくさんあるそして、今、私はその役を演じたいより多くの時間をかけてあなたを再構築するために*葉が落ち始めると影が町を覆うやっと君に会える君の目には恐怖が見える東の道に痛みを見るやっと君に会える私達は光をまき散らすすべては自分たちの力で(まき散らす)私たちは、光を放射し、受け取ったでも今は溺れている葉が落ち始めると影が町を覆う私たちは、光を放射し、受け取ったでも今は溺れている君の目には恐怖が見える東の道に痛みを見るやっと君に会える
スタッフの皆さんお元気でおすごしでしょうか?コロナの影響でフランスをはじめ海外に行くことが出来ず大変残念です。新しい注文表を送信しますので、送料を含めたインボイスを送ってください。支払いはペイパルかクレジットカード決済希望です。御願いがあるのですが、御社のHPの日本代理店のページに、私達の会社も紹介して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。コロナが収束しましたら、ぜひお会いしたいと思っています。それまで皆様どうぞ健康にお気をつけてお過ごしください。
I hope all the staff are doing well.I am sorry that I have not been able to travel abroad including France due to Covid-19.Please send me an invoice with shipping costs so I can send you a new order form.I would like to pay by PayPal or credit card.I would like to ask you if you can advertise our company on your website.Thank you very much.When the covid-19 is over, I would like to meet with you.Until then, please take care of yourself.
在来船にて台数次第でどんどん安くなる傾向があると認識しておりますので、25台、30台、35台、45台、50台の間にて5台刻みで御見積頂けると幸甚です。こちらの航路のサービスはございますか?コンテナ船でも比較をしたいため、コンテナ船での見積もご提示いただけますか?船積み予定は2022年秋ごろを予定しております。実荷主様の情報は開示していただけませんでした。
We are aware that the price of conventional vessels tends to get cheaper depending on the number of units. We would be very grateful if you could provide us with a quotation of 25, 30, 35, 45 or 50 vehicles in increments of 5. Do you have a service for this route? Can you also provide a quote for containerships to compare? The shipment is scheduled to be loaded in the fall of 2022. The information on the actual shippers was not disclosed.
大変申し訳ございません。でオリジナル品だと勘違いしておりました。キャンセルを希望いたします。本当に申し訳ございません。
I am very sorry. I was mistakenly thinking it was an original item.I would like to cancel the order. Please accept my apology.
let me assure you that this is in no way to question your selling practices. I would like to share some basic information on the basis of that your account downgraded to "Above Standard" from Top rated one, there are two things:2. As you have mentioned that shipping provider is EMS where the items were being shipped by Japan Post and system tries to defect the carrier scan based on the information on the official website. As EMS was not used to ship the products, the carrier scan was not available. Carrier Scan metric is not an eBay driven metric - this depends on the information provided by the seller at the time of uploading tracking information in the system.
私はこれはあなたの販売慣行を疑う事ではありません。私はあなたのアカウントがトップ評価から "標準以上 "に格下げされたことに基づいていくつかの基本的な情報を共有したいと思いますが、2つのことがあります。2. 配送業者はEMSとの事ですが、日本郵便で配送されている為システムが公式サイトの情報と違うと業者スキャンに不具合が生じます。配送業者がEMSを使って発送していなかったので、キャリアスキャンは使えませんでした。キャリアスキャンの尺度は、eBay駆動の尺度ではなく、システム内のトラッキング情報をアップロードする際に販売者が提供する情報に基づくものです。
This is main reason of your account downgraded to "Above Standard", it is really appreciable that you are working well and adhering policy and also we expecting the sameWe are focused on creating enjoyable buying experience for our consumersAs ecommerce evolves. It is also equally important for the sellers to ensure that they set the right expectations in their listings which would eventually help in avoiding any bad buying experience on the siteWork with your buyers to resolve transaction or item issuesIf a buyer asks us to step in to help, and the case is decided in the buyer's favor, it'll count against your seller performance rating twice -- once as part of your defect rate and again as a standalone metric.
これが"標準以上 "に格下げされた主な理由で、ポリシーを遵守してくださっている事に感謝し、これからも同じ事を期待しています。私たちは、消費者が楽しく購買体験をして頂けるこに焦点を当てています。eコマースが進化するように。また、売り手が最終的にはサイト上の悪質な購入経験を避けるために役立つであろう彼らのリストに適切な期待を設定することも同様に重要です。購入者と協力して取引やアイテムの問題を解決するもし購入者が私たちに介入するように依頼し、購入者の好意で決定された場合、販売者のパフォーマンス評価に対して二度カウントされます ー 一度はあなたの欠陥率の一部として、二度目はスタンドアロン指標として。
下記のメッセージでもう一度、テストしてもらえますでしょうか?
Could you please test it again with the following message?
1. ありがとうございます。コロナによる猛威で、世界中どこも大変ですが、お互い健康には気をつけて頑張りましょうね!2. 2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF の承認フォームに署名して、アップロードしましたのでどうかご確認ください。それでは引き続きよろしくお願い申し上げます。
1. Thank you very much. It's hard everywhere in the world with the Covid-19, but let's keep each other's health and do our best!2. I have signed and uploaded the form of 2019 FinCEN Form 114A - on page 6 of your tax return, so please confirm. Thank you for your continued support.
1. It is best to stay positive one day at a time.I miss seeing you glad you are doing well in Japan.2. Thank you for your order. Unfortunately, I forgot to update my page to inform that I will be away until 7.13, at which i will be able to process your order. If you would rather cancel your order, I understand. Please let me know how you would like tp proceed. Thank you,
1. 一日一日を前向きに過ごすのが一番です。あなたに会えないのは寂しいですが、日本で頑張っているようで嬉しいです。2. ご注文ありがとうございます。残念ながら、ホームページの更新をするのを忘れていましたが、7/13まで不在にしておりますので、その後ご注文を処理することができます。もしご注文をキャンセルされる場合は、承知致します。ご注文のキャンセルをご希望の場合は、お手数ですが、お手続き方法をお知らせください。ありがとうございました。
Our records indicate that you wish to e-file with the filing authority listed below. However, the authorization forms listed below is missing required signature(s).2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDFIn order to submit your returns by the filing deadline, may we trouble you to download the missing authorization form(s) from KPMG LINK, sign (and your spouse, if applicable, should also sign), and scan/upload to KPMG LINK at your next opportunity? To ensure proper routing of the authorization form, please click on the eFile Authorization Form link within your Notifications portlet that appears on the first page of your KPMG LINK account.
当社の記録によると、以下に記載されている出願機関に電子ファイルを希望しているようですが、以下に記載されている認証フォームには必要な署名がありません。ただし、以下に記載されている承認フォームには、必要な署名が不足しています。2019 FinCEN Form 114A - 確定申告書の6ページ目提出期限までに申告書を提出するために、不足している承認書をKPMG LINKからダウンロードし、署名(該当する場合は配偶者も署名)し、次の機会にスキャンしてKPMG LINKにアップロードしていただくようお願いしてもよろしいでしょうか。承認フォームの適切なルーティングを確保するために、KPMG LINKアカウントの最初のページに表示される通知ポートレット内の電子ファイル認証フォームのリンクをクリックしてください。
返信が遅れて申し訳ありません。1.私達が経営しているお店にOtostickの問い合わせが多くきましたのであなたの商品を扱いたいと思いました。2.私達はオンライン販売をメインとしています。下記に店舗のURL記載します。3.私達のお客様からお問い合わせがあった商品を数多く取り扱っています4.私達は法人ではなく個人でお店を経営しています。法人ではありませんが個人でビジネスを開業する書類は税務署に提出しています。書類の言語は日本語ですがビジネスをしている証明書はあなたに提示できます。
Sorry for the delay in replying to you.1. Since we have received a lot of inquiries about Otostick, we would like to sell your product in our shop.2. We mainly sell online. Please find our store URL below.3. We carry many products that our customers have contacted us about.4. We are not a corporation, but we run our shop as an individual. Even though we are not a corporation, the documents for opening a business as a private person are on file with the tax office. The language of the documents is in Japanese, but we can provide you with proof of business.
ゴムの材質について教えて頂き有難うございます。日本の検査機関からトングのみ個別で12本発送して欲しいと連絡が有りました。こちら用意して頂くことは可能でしょうか?トング12本の発送が可能な場合には、トング12本と輸送料金を事前にお支払いさせて頂きます。また日本の検査機関へ輸送する際にはトングのインボイスが必要ですので、作成をお願いできますでしょうか?また輸送の際に同梱する製品仕様書についても、変更点が有りましたので、後日データを送りさせて頂きます。
Thank you for the information about the material of the rubber.I was contacted by a Japanese inspection agency who has asked me to ship 12 tongs individually.Would it be possible for you to prepare these tongs?If you are able to ship 12 tongs, I will pay for 12 tongs and shipping costs in advance.Also please send me an invoice that I need it to ship to the Japanese inspection agency when I ship the tongs.I also made some changes to the product specifications that are included in the shipment, and I will send you the data at a later date.
まずは、OmegaProのサービスを提供してくれている3名のオーナーに最大限の感謝を送りたいと思います。ANDREAS SZAKACS,DILAWAR SINGH,MICHAEL SIMS,本当にありがとう! 私はあなた方のサービスを使わせて頂き、大事な仲間にもそれを伝えさせていただけていることに感謝いたしております。Platinum tripであなた方にお会い出来ることを楽しみにしています。これからも目標を達成して頂き、Omegaproを今以上に成長させて行って下さい。
First of all, I would like to thank three owners of OmegaPro for their services.Thank you, ANDREAS SZAKACS, DILAWAR SINGH and MICHAEL SIMS. I have been able to use your services and pass them on to my valued colleagues. I look forward to seeing you all on our Platinum trip! Please continue to achieve your goals and make Omegapro grow even more than ever.
こんにちは。ヤマトのオーバーサイズ便はどうでしょう?合計料金はUSPSより少し安くなるのかな?ただし最寄りのヤマト店舗まで持ち込みしなければならないのが難点です。シカゴ店舗が1番近いと思います。自宅までの引き取りサービスもあるようですが、対応可能エリアかどうかは、直接店舗に問い合わせるしかないようです。おそらく距離的に難しいかも…?もしあなたが持ち込み可能でしたら、店舗までの往復交通費を追加送料に加算して私に請求して下さい。持ち込みが難しければUSPSで大丈夫です。
Hello. What about Yamato's oversize delivery?It will be a little cheaper than USPS as total cost, but the drawback is that you will have to bring it to the nearest Yamato store. I think Chicago brunch is the closest for you. There is a pick-up service available but please contact the store directly to find out if they are in your area where this service is available. It may be difficult from your area!?If you're able to bring in your own, please charge me for transportation to and from the store, plus the additional shipping costs.If it is difficult to bring it in, the USPS will be fine.
The singer Anne Briggs first popularized the song in the 1960s and recorded it in 1971. It was later learned by Archie Fisher who passed it on to Dick Gaughan. Gaughan recorded it on his Handful of Earth album, the success of which further popularized the song.The song was used in the 2008 BBC adaptation of Thomas Hardy's 'Tess of the D'Urbervilles'
シンガーのアン・ブリッグスが1960年代に初めてこの曲を普及させ、1971年にレコーディングした。その後、アーチー・フィッシャーに習い、ディック・ゴーガンに引き継がれました。ゴーガンはこの曲を彼のアルバム「ハンドフル・オブ・アース」に収録し、その成功によってこの曲はさらに人気がでました。この曲は、2008年にBBCで放送されたトーマス・ハーディの「ダーバーヴィルのテス」で使用されました。
商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thank you for transporting the goods.I will let you know when the inspection is completed and I am ready to ship to Japan.
Eは頂いた内容で問題ありません通常の様式ではAはBCDの3点に分かれていました。今回Aは1点のみの表示になっています。現時点でそれを分割するのは難しいと推測しますが、我々はこれをどの様に扱えばよいでしょうか。入り繰りの問題で全体に影響はないです大筋は理解出来たので、私から今のところ質問はありませんが、今後詳細を確認すると疑問が出てくると思いますので引き続き緊密に連携させて下さい今後我々は回答を元に分析を行いその過程で不明点等が出てくると思いますが、その際は再度質問させて下さい
There is no problem with E that I received.In the normal form, A was divided into three points of BCD. A is shown as only one point this time.I suppose it would be difficult to split it up at this point, but how should we handle it?It's a matter of getting in and out, and it doesn't affect the whole thing.I understand the gist of it, I don't have any questions at this time, but I'm sure there will be questions as we go over the details, so let me continue to work closely with you.We will be analyzing based on these answers and will probably come up with more questions in the process. Please let me ask as we go.
1987年当時の請求の希少な下敷き未使用で保管されていたが、33年も経過しているので少し傷みがある抽選で100名しか当選しない、ピザーラとコラボした限定の”すみっコぐらしコレクション”茶道具の世界茶道で使用されるあらゆる道具、茶道に関わる様々な道具を特集した全15巻の本茶道の世界を深く知るには素晴らしい本アイテムは既に厳重に梱包されているので、開封して撮影をする事はできない400部だけ復刻された喜多川歌麿の木版画定価17万円アイテムのリクエストありがとう見つかったら連絡します
It is a rare underlay of the claim in 1987.It's been stored unused but there is a little damaged since it's been 33 years passed.This is the limited edition that "Sumicco Gurashi Collection" in collaboration with Pizarra and only 100 people can win.The World of Tea UtensilsA fifteen-volume book featuring all the tools used in and related to the tea ceremony.A great book to learn more about the world of tea ceremoniesYou can't open this item and take pictures because they are already packed tightly.Kitagawa Utamaro's woodblock prints, reprinted in 400 copies onlyList price 170,000 yenThank you for your request on these items.I will contact you once I find them.