Thanks for your reply and thanks for checking the links I gave you. I agree this is probably because other sellers who do not understand English have used Google translate to enter the title. There are many more badly written Amazon listings for Seiwa’s products, so the best thing we can do is try to fix Seiwa's data on Amazon. Regarding a solution, the best option will depend on Seiwa’s own goals and manpower capabilities.
ご返信ありがとうございます。また、お渡ししたリンクをご確認いただきありがとうございます。これはおそらく、英語がわからない他の出品者がGoogle翻訳を使ってタイトルを入力しているからだと思います。セイワの製品のアマゾン出品は、もっとひどいものがたくさんあるので、私たちにできることは、アマゾンのセイワのデータを修正するようにすることです。解決策については、セイワ自身の目標や人員の能力によって、最適な選択肢が変わってくると思います。
Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.
ご質問の件ですが 「セイワとしてAmazonブランドストアを設立すべき」と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?そうではなく、ブランドストアというのは全く別の話です(例として、こちらがサムスンのAmazonブランドストアです:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを発表するだけです。これを行ったとしても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。
I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.
一番いい方法と思われるのは、セイワがAmazon Japanのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。あなた自身がAmazonでのブランドをコントロールすることができるので、このやり方がベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、Amazonに法的文書、写真、カタログなどの証拠となる書面を提出する必要があり、そして、Amazonのシステムに商品データを入力する必要があります。残念ながら、これはセイワが多くの作業を担うという事になってしまいます。
Regarding your question about ".com" and "co.jp": Amazon.jp and Amazon.com are two different subsidiary companies of Amazon so they have different systems, procedures, databases, and staff. I believe Amazon.jp can give you basic information on how to deal with Amazon.com, but you will have to deal with Amazon.com directly to change your product data and register your brand for anything that appears on Amazon.com. Regarding if we will help you register your brand on Amazon, we will help as much as we can.
「.com」と「co.jp」についてのご質問: Amazon.jpとAmazon.comはAmazonの2つの異なる子会社ですので、システム、手順、データベース、スタッフなどが異なります。Amazon.jpでは、Amazon.comとの取引に関する基本的な情報は提供できると思いますが、Amazon.comに掲載される商品データの変更やブランドの登録は、Amazon.comと直接取引する必要があります。Amazonへのブランド登録のお手伝いについては、できる限り対応させていただきます。
However, as you mentioned there is a shortage of personnel in Seiwa, so all of the above may require too much of your time. If that is the case, my company can try to change the names for you one-by-one from our Amazon seller account. But we will need an English catalogue published on your website, and Letter of Authorisation telling Amazon we are your authorised retailer, this is so we can prove to Amazon US that the changes we make to Amazon’s listings for Seiwa’s products are authorised by Seiwa. Both the English catalogue and letter of authorisation we can write for you. This way is much quicker and easier, but Seiwa’s brand will not be registered with Amazon.
ただ、あなたがおっしゃったようにセイワは人手不足ですので、上記全てに時間を取られすぎてしまうかもしれません。その場合、私の会社がAmazonのセラーアカウントから1つずつ名前を変えてみることは可能です。しかし、あなたのウェブサイトに公開された英文のカタログと、私たちがあなたの正規の小売業者であることをAmazonに伝える認可状が必要です。これは、私たちがAmazonのセイワの製品のリストに加える変更が、セイワによって承認されていることをAmazon USに証明するためのものです。英文カタログと認可状の両方を作成することができます。この方法は、迅速で簡単ですが、セイワのブランドがAmazonに登録されるわけではありません。
Clearly, no one will buy Seiwa products on Amazon with the listings you can see in the examples above. Unfortunately, when we try to change these titles to the beautiful, and proper titles and descriptions we have created for Seiwa products, Amazon’s algorithm rejects our attempts to improve the data because Amazon's system will only accept product data given to them by:• The first seller, who entered the data in the beginning,• The manufacturer (The manufacturer must prove they are the manufacturer, by publishing their catalogue in English, or contacting Amazon directly),
明らかに、上記の例のようなリストでは、誰もAmazonでセイワの製品を購入しないでしょう。しかし、このようなタイトルを、私たちが作成した美しく適切なタイトルと説明文に変更しようとしても、Amazonのアルゴリズムは、以下のAmazonのシステムが与えられた商品データしか受け付けないため、データの改善を拒否してしまうのです。- 最初にデータを入力した出品者。- 製造者(製造者は、英文のカタログを公開するか、アマゾンに直接問い合わせるなどして、製造者であることを証明する必要があります)。
田中さん今日のスライドをロバートさんに共有していただけますか。
Tanaka-san,Could you please share the slide from today with Robert?
I can purchase the kit and limbs from Macphersons. They also have many brown glass eyes but they don’t have chocolate brown eyes.The only supplier that has the chocolate brown eyes is Irresistables. The problem is that if I lived in the US shipping would be free but because I live in Canada they will charge me $45.00 for shipping which is why I don’t buy from them. I also get charged another fee when I pick them up from the post office but I don’t get charged this fee if I buy from the other two suppliers. I get free shipping from Macphersons and shipping by Dolls by Sandie is less than $20.00 for a set of eyes.
マクファーソンでキットと手足を購入することができます。また、茶色のガラスの目はたくさんあるのですが、チョコレートブラウンの目はありません。チョコレートブラウンの目を持つ唯一のサプライヤーはイレシスタブルです。問題は、もし私がアメリカに住んでいたら送料は無料なのですが、カナダに住んでいるため、送料として45ドルも請求されるので私は彼らからは買いません。また、郵便局で受け取る際にも手数料を取られますが、他の2社から購入した場合はこの手数料は取られません。マクファーソンの送料は無料で、ドールズバイサンデーの送料は目のセットで20ドル未満です。
お忙しい中ごめんなさい。そして、Bonnieについてのお返事ができなくてごめんなさい。友人は今、考えています。話は変わるのですが、以前作って頂きましたTeegan dollにつきまして、左の指先のペイントが剥がれてしまったのですが、あなたの方でリペイントは可能でしょうか?(あなたは悪くありません。テーブルにあたった際にペイントが取れました)ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
Sorry to bother you.And I also apologize for not getting back to you about Bonnie. My friend is thinking about it now.By the way, the paint on the left fingertip of the Teegan doll you made for me has peeled off. Would you be able to repaint?(It's not your fault. The paint came off when it bumped the table.)Please let me know what you think.Thank you in advance.
Iさんへ明日の成田空港行きの交通手段を参考までにお送りいたします。東京駅発列車A13:02発 → 13:57着※ホテルから東京駅までタクシーで約10分※列車Aに乗る場合は東京駅の「丸の内口」までタクシーで行ってください※乗り場は3、4番線(地下5階)にあります 乗り場まで15分ほど移動にかかります※全席指定※全席自由席(座席指定不可)※最寄駅は「成田空港駅」です※チェックインカウンターは第1ターミナルです
Dear Mr. IHere is the transportation to Narita Airport tomorrow for your reference.Departure from Tokyo StationTrain ADeparture: 13:02 → Arrival: 13:57*Approximately 10 minutes by taxi from the hotel to Tokyo Station.*Please take a taxi to "Marunouchi Exit" of Tokyo Station if you take Train A.*Boarding platform is located on platforms 3 and 4 (5th basement floor) It takes about 15 minutes to get to the boarding platform.*All seats are reserved.*All seats are non-reserved (seats cannot be reserved)*The nearest station is "Narita Airport Station".*Check-in counter is at Terminal 1.
ACアダプターにつきましてACアダプターの件でご連絡をさせて頂きます。私の方で、ACアダプター製造の会社へ連絡してみたのですが、規格に合うACアダプターが見つかりませんでした。以前、御社より日本でACアダプターを調達されている会社が有ると教えて頂きました。もし宜しければ、そちらの会社様が販売されている製品名を教えて頂けないでしょうか?製品に付属されている、ACアダプターの表示面より、ACアダプター製造の会社を調べようと思います。
Regarding the AC adapterI am contacting you regarding the AC adapter.I have contacted the company that manufactures the AC adapter, but I could not find an AC adapter that meets the standard.I was informed by your company before that there is a company in Japan that procures AC adapters.If possible, could you let me know the name of the product sold by that company?I will try to find out the company that manufactures the AC adapter from the label on the AC adapter that comes with the product.
連絡が遅くなり大変申し訳ありません。転居と、急な家族の入院が重なり、連絡できませんでした。転居に伴い、下記の通り発送先の住所に変更があります。又、メールアドレスも変更した為、とりあえず携帯のアドレスまでご連絡ください。遅くなりましたが、私が注文している商品の在庫がまだあるようでしたら、購入したいと思います。又、下記の商品も追加で購入したいです。尚、今後も継続して、あなたとのお取り置きを希望しています。
I am very sorry for the delay to reply to you.Due to a combination of moving and a sudden hospitalization of a family member, I was unable to contact you.In accordance with the move, there has been a change in my shipping address as follows.Also, since my email address has changed, please contact me at my cell phone address for now.I'm sorry this is late but, but I would like to purchase the items I am ordering if they are still in stock.I would also like to purchase the following items additionally.I would like to continue to do the business with you.
あなたが取引している方の姪っ子が、経営している会社です。大阪で商談できる時間がありましたら、追加で商談できますか。支払い先を変更になった理由に関して商談の際に説明御願いできますでしょうか。英語が得意でないお客さんが多いので、僕は一緒に同行しなくても良いと思います。彼らからの要望商品は、百貨店向けの案内なので商売をするのが難しい。お客さんが取り扱いを希望する商品は、弊社が以前取り扱いしていたブランドです。新規ブランドを探す事に前向きなバイヤーと商談をした方が良いかと思います。
The company runs by the niece of the person you are doing business with. If you have time to meet with us in Osaka, would you be available for an additional meeting? Could you please explain at the time of the meeting about the reason for the change in the payee?Many of our customers do not speak English well, so I don't think I need to accompany them. It is difficult to do business with them because the products they request are for department stores. The products that customers want to handle are brands that we used to carry. I think it would be better to have business talks with buyers who are willing to look for new brands.
100,000円の値引をさせて頂きます。電話でお話したように、原材料と燃料の高騰により、大幅な値引はできないことをご理解ください。この見積書を作成した一ヶ月前より、今は原材料と輸送費のコストは更に高くなっています。最大限の努力をしたので、なんとか発注頂けるようお願いします。また、御社の要求仕様納期まで、あんまり余裕がないので、来週の月曜日までPOを発行頂けると助かります。
I would like to offer a discount of 100,000 yen. As I told you on the phone, please understand that due to the rising cost of raw materials and fuel, it's hard to offer significant discounts. The cost of raw materials and shipping is even higher now than it was a month ago when I made this quote. I have made utmost efforts, so I hope that you will manage to place an order. Also, since there is not much time left before the delivery date of your required specifications, I would appreciate it if you could issue a PO by next Monday.
メール嬉しい!ありがとう。いつもメールしたいのに翻訳お願いしないと打てないもどかしさ英語が話したいと思うのはリサともっと近況を伝え合いたいからなのになかなか勉強する時間がとれず残念。私は今年、教員として転勤があり、新しい学校で勤務して忙しくしてる落ち着いたら英会話ならおうかな。リサは元気?お父さんはどう?ママも、ジェイソンも、そしてかわいいかわいいオリビアは?今年は年始の年賀状をメールで送らなかったから一緒に送るね!母もリハビリしながら頑張ってます!
I'm happy to receive your email! Thank you.I'm always frustrated that I want to email you but can't type without asking someone to translate.I want to speak English to communicate more with Lisa about what's going on but it's sad that I don't have enough time to study.I have been transferred school this year as a teacher and working at a new school to keep me busy.I'll try to go to English conversation school when I get settled.How are you doing, Lisa? How's your dad? and your Mom, Jason, and the cutest little Olivia?I didn't email you my New Year's card this year, so I'll send it along!My mom is doing great with rehabilitation, too!
Changさん、返信が遅くなり申し訳ありません。本日午後のミーティングでは、お時間いただき恐縮ですが、よろしくお願いいたしますご所望いただいたサンプル資料を添付いたします(日本語で申し訳ありません)横軸は、ExcelのB~D列はスキルの分類(例:理論、法律等)、E列はスキルの定義、F~J列はスキル到達度を示し、レベル5が一番スキルが高いものですホールディングス人事はこのスキルシートをベースに各グループの人材育成を行うことを考え、各社員の評価・給与には当面反映しない予定です
Mr. Chang, I am very sorry for the late reply.Thank you for giving up your time for our meeting this afternoon and I am looking forward to meeting with you.I have attached the sample documents you requested (sorry it's in Japanese).On the horizontal axis, Excel columns B~D show the classification of skills (e.g.: theory, law, etc.), column E shows the definition of skills, and columns F~J show the skill attainment level, with level 5 being the most skilled.Holdings Personnel will consider the development of human resources for each group based on this skill sheet and will not be reflected in each employee's evaluation and salary for the time being.
購入を検討しておりまが、確認のため質問があります。ディスクリプションにはカップのサイズが19x8cmと書かれていますが、高さが19cmというのは間違いではないでしょうか?カップの高さはだいたい何センチくらいですか?
I am considering to purchase this product, but I have one thing to confirm.It says the cup size is 19x8cm in the description, but is it correct that the height is 19cm?What is the approximate height of the cup?
硬い土壌でも楽に砕けます。また、雑草を根こそぎ掘り起こせます。丈夫さと、軽さと、便利さを1つに併せ持った便利なアイテムです。digging, weedingなどの用途にお使いいただけます。鍛造品です。ハンマーによって鍛えられた鋼は粘り強く、耐久性にすぐれ頑丈で、長く扱えます。ハンドルは、日本製の椎の木を使用しています。ガーデニング、家庭菜園に-こちらの片手ホーはしゃがんだ姿勢での、畑仕事や庭先での除草作業、花壇の植え替えなどの狭い場所での作業に適した商品です。
It can be easily crushed even on hard soil.Weeds can also be uprooted and dug up.It is strong, lightweight, and convenient.This is a useful tool.It can be used for digging, weeding, etc.It is forged product. Steel forged by a hammer is tenacious and durable.It is sturdy and good for a long term. The handle is made of Japanese vertebra wood.For gardening and vegetable garden - This one-handled ho is ideal for working in the field or in the garden when you are in a crouching position.This product is suitable for weeding, replanting flowerbeds, and other work in limited spaces.
商品代金は来週支払いますのでお待ちください。AAはあと5個くらいは欲しいです。それと、BBとCCも各5個ずつくらいは欲しいです。それと、DD、EE、FF、GGを各3個ずつくらい欲しいです。ウールが予定通り手に入らないようですが、上記の7種類はもう在庫がほとんどないので、できる限り早く送っていただけたらありがたいです。ウクライナが大変なことになっていますが、リトアニアもロシアから近いので心配しています。すべての人々にこれ以上悲しいことが何も起こらないことを祈っています。
Please wait for the payment for the products which will be paid next week.I would like to purchase at least 5 more AA.I also would like at least 5 more each of BB and CC and 3 more each of DD, EE, FF, and GG.It doesn't seem that I can get wool as I planned, but I would appreciate it if you could send me the above 7 products as soon as possible since I have very little stock of them.Ukraine is in trouble and I am concerned about Lithuania as it is also very close to Russia.I pray nothing more sad will happen to all people.
1,どなたかテキサス州で開催されるBlade showに行く人はいませんか?どうしても欲しいナイフがって…助けてやるぜ!っていう優しい人いたらメッセージお待ちさしてます!2,RC bodyもリアルサイズの時代が流行るかも!?😆日本で有名なカスタムボディーメーカーが新作を発売しました!製作難易度が高いけどMade in Japanのハイクオリティーボディを皆さんに見てほしいなぁ3,このメーカーは日本国内しか販売してないから非常にレアだと思うよ、君に作った86と同じメーカーです
1,Anyone going to the Blade show in Texas? I have a knife I really want... If you are a kind person who can help, please send me a message!2,The time may come that real size RC body gets popular! 😆 A well-known Japanese custom body maker has just released a new product!They are very difficult to produce but I hope everyone will have a chance to see the high quality body made in Japan.3,I think it's very rare because this manufacturer only sells in Japan, the same manufacturer as the 86 I made for you.