[日本語から英語への翻訳依頼] 送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります 今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さん steveforest さん [削除済みユーザ] さん teditedu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/10 14:21:34 閲覧 1650回
残り時間: 終了

送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります
今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いましたが、もしかして集荷してくれたら良いなと思ったからです。あなたに負担がかからないことを望んでいます

FEDEXから連絡があり、やはり集荷出来ないと言われたら、申し訳ありませんが、営業所持ち込みに変更お願いします
集荷予定日は木曜日に設定しています

この事がどうなったか後日結果を教えて下さい

英語が不得意で時間がかかりすみません

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 14:27:53に投稿されました
I have issued the transmittal letter. I will send it to you via e-mail together with the details of the transmit.
This time, I chose "pick up" just to make sure. You told me that FedEx would not accept pick up, but I just hope they might accept it by any chance. I hope this may not bother you.

If FedEx tell you they cannot pick up at any rate, please change the method to walk-in to their center.
Thursday is the expected pick up day.

Please let me know how the things are decided later.

I am sorry that it took time because I am not good at English.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 14:27:48に投稿されました
As I issued an invoice, I will also send it with details of transferring money to your email address later.
I selected "collection" for reference this time. You said that Fedex does not collect an item. But I thought that they might collect an item. I wish that you will not have a responsibility.

If you hear from Fedex, and they say that they cannot collect an item, I hate to ask you, but would you change it to "bringing to the local office"?
I set that it is going to be collected on Thursday.

Please let me know how it goes afterwards.

I am sorry that it takes time since I am not good at English.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 14:29:05に投稿されました
As I sent the Invoice, I will send to your E-mail address together with payment details.
This time, to be sure, I chose [collecting package]. Although you told me not to be collected by FedEx, I though it might have been collected. I hope it would not be trouble to you.

I had a contact from FedEx, and was told that it cannot be possible to collect it. I am sorry but please take the package to the office.
I set the collecting date on Thursday.

Please let me know the result of this.

I am sorry for taking time as I am not so good at English.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 14:34:07に投稿されました
As I issued an invoice, I will send you the statement of remittance to your email address immediately. At this time I selected a collection of packages. I hope you will collect the package by any chance even though you have told me FedEx is unable to collect the package. I hope this will not put you in any trouble.

Please change the method of collection of package to hand it to the depot if the collection will not be made when there is a contact from FedEx
The planned collection will be made on Thursday.

Could you tell me what has happened?
I am sorry for my poor English.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 14:30:20に投稿されました
I have issued an invoice, let me send it with transfer receipt to your email address later.
I selected "pick up" for in case FedEx can pickup the luggage even though you mentioned they cannot. Hope it would not cause you trouble.

Would highly appreciate you change the way to "bring to the office" if FedEx contact you saying they cannot pick up anyway.
I have set up the pickup date on Thursday.

Please kindly let me know how it went later.
Sorry for taking time because of my poor English.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 14:27:16に投稿されました
I have issued an invoice and will send it to your e-mail address later with the remittance details.
This time, I chose "pickup" just to be safe. You said FedEx can't pick up, but I thought it might be nice if they did. I hope it won't be a burden to you.

If FedEx contacts you and says they still can't pick up your package, I'm sorry, but please change to a drop-off service.
The scheduled pickup day is set for Thursday.

Please let me know how this turned out later.

I'm sorry it took so long, my English is not very good.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。