[日本語から英語への翻訳依頼] 作品制作が佳境である中、迅速なお返事を有難うございます。 皆様が手掛ける映像作品はいつも楽しみにしています。 来年の公開が楽しみです。 阿寒湖の動画クリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teditedu さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2021/08/11 21:40:49 閲覧 1063回
残り時間: 終了

作品制作が佳境である中、迅速なお返事を有難うございます。
皆様が手掛ける映像作品はいつも楽しみにしています。
来年の公開が楽しみです。

阿寒湖の動画クリップについて、予約・独占的購入は問題ありません。
我々も、来月から編集作業に入ります。
ですので、どのクリップを使用されるかだけでも分かれば有り難いです。

返答をお待ちしております。
皆様、どうかご健康にお過ごし下さい。


宜しくお願いします。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/11 21:43:52に投稿されました
I would like to thank you for your prompt reply, as I am in the midst of producing my work.
I always look forward to your video works.
I am looking forward to the release next year.

As for the Lake Akan video clip, there is no problem with pre-ordering and exclusive purchase.
We will start the editing process next month.
So we would appreciate it if you could let us know which clips you will be using.

We look forward to your reply.
I hope you all have a healthy life.


Thank you very much for your cooperation.
wuwuwutang_jkn
wuwuwutang_jkn- 3年弱前
Deeple翻訳の丸コピペではありませんか?
teditedu
teditedu- 3年弱前
Depple?機械翻訳使っていません。ワードに入力してそこから編集します
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/11 21:46:54に投稿されました
I appreciate your reply promptly amid the serious timing of your production.
I am looking forward to the video production created by you all.
I can hardly wait for the release next year.

There are no problems with the video clips of lake Akan about the booking and monopolised purchase.
We will also commence editing next month.
For this, we would like to know which clips will be used for the project, please.

I am waiting for your reply soon.
Stay safe and healthy everyone!

With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。