Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん teditedu さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nishiyama75による依頼 2021/08/09 11:01:02 閲覧 1946回
残り時間: 終了

返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。
弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/08/09 11:05:36に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I appreciate your continuous support in the future.
Which is right, the ordered size or input size?
Regarding picking up, will you contact him same as previous time?
We can't get the information when the package is delivered.
The below brand is limited to the budget, so I would like you to increase another account.
Do you have any experience of the direct dealing with the manufacturer?
Many of our clients make importance of the price and consider of the orders.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/09 11:04:52に投稿されました
Thank you for your reply. Thank you fro your continued support. Which size is correct, the one I ordered or the one I entered? Will you contact him about the pick up as before? We don't know when the package will arrive. The following brands have limited budgets, so I would like you to increase other accounts. Do you already have a record of direct dealing with the manufacturer?
Many customers of our company consider placing an order with an emphasis on price.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/09 11:09:11に投稿されました
Thank you for your reply. Thank you for your continuous support in the future.
Which size is right, the size ordered or the size input? As for collecting items, will you contact as before to him? As we cannot get to know when the item reaches us, and the following brands are limited in budget , I would like to to add another account. Are there already experience by direct deal with the maker?
Our customers tend to see the price before ordering.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/09 11:03:51に投稿されました
Thank you very much for your reply. I look forward to working with you in the future. Which is correct, the size you ordered or the size you are entering? As for the pickup, will you contact him as you did last time? I can't figure out when the package will arrive here. I would like you to add another account for the following brands, as they have limited budgets. Do you already have a track record in direct transactions with manufacturers?
Many of our customers consider placing an order with an emphasis on price.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/09 11:10:29に投稿されました
Thanks for your reply. Could you tell me which is correct for the size ordered or the size of input? As for collection for shipment, do you make a contact with him likewise before, because, we don't know when items arrive? As the budget is limited for the brand below, I would like you to increase other accounts. Were you experienced with direct dealing with manufacturers, because our customer is sensitive about the price of the items when ordering
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。