以前 彼女がコンファメーションとオーダー内容を確認して問題が無ければ、客先に転送しました。現在 お客さんにその作業を依頼しております。スキャンしたPDFなので商品の品番を抽出できずオーダー内容の確認に時間がかかるそうです。商品によってサイズ表記が違うのに全て同じサイズ表記で在庫確認したので間違えが生まれたのだと思います。彼がオーダーした商品だけの請求書を発行でお願い致します。今後はPDFの書類は、Excelに変更して客先に転送は可能でしょうか。
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
私達3人のカスタマイザーがHWの同じ車種をカスタムしました。それぞれが個性を活かした作品に仕上がりました。この度、同時投稿するカスタマイザーは以下の3人です。HWのスカイラインR30を使いカスタムした作品になります。
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.It becomes a work that optimizes each of our characters.Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.It will be a customized work by using HW skyline R30.
こんにちは。先月から体調を崩していて、連絡できていなくてすみません。LADISの食品検査は無事に終了し、今、Makuakeに出品申請をしています。商品が特殊なので、時間がかかっています。また、わたしの体調の関係で、わたしの貿易の先生で、貿易コンサルタントでもある方にも、このプロジェクトをサポートしていただけることになったので、また改めてメールでご紹介しますね。引き続きよろしくお願いします。
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.Since the item is unique, it has been taking time.Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.Thank you for your continued support.
報酬をUPさせるには、多くの事業部・職種でなるべく多くの役割を持ち、その役割における高い期待値を満たせるような各スキル(マネジメント・スペシャリスト・外交スキル)を磨くと良い。- アーンアウトプレミアムレート(EOPR)とSOディスカウントレート(SODR)について- アーンアウトプレミアムレート(EOPR):本来SOで得られるExit時のキャピタルゲイン分の報酬をExit前に給与として受け取る場合に使われる。
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
お世話になっております。これからあなたと一緒にお仕事させて頂けることを幸せに思っております。これからよろしくお願い申し上げます。タイムスケジュールを添付ファイルにてお送りさせて頂きます。ご確認頂けましたら幸いです。つきましては、サンプルを2個欲しいので、取り寄せ方法を教えてください。P.S.今、あなたに送らせてもらっているこの会社のメールは、サーバーの調子が悪いようで、たまに、送受信の遅れが生じます。つきましては、今後、この@gmail.comにてやり取りをさせてください。
Hello, how are you?I feel blessed to be able to start working with you.Your support will be appreciated.Please find and confirm the attached schedule.I would like to order two samples, so please advise how to place an order.p.s. The corporate email I am reaching you from has an issue with its server which has been causing transmission delays. So, please let us continue communicating with you from this gmail address from now on.
エンドユーザー候補は2社ありますが、現時点では未定です。どちらかがエンドユーザーになります。
There are two companies as end user candidates, however it is tentative at this stage. Either one will become one eventually.
度々申し訳ありません。再度、検査機関より、追加依頼が届きましたので、以下をご確認ください。1. EMS発送フォームの差出人情報書式は何でも構いませんので、「送付元はTABで間違いありません」という一筆とサインをいただけますか?4. UVランプ・1番のProtective cap と名称は同じだが,パーツとしては異なる認識です。誤解が生じないように1番のProtective capを、Outer cap 等に変更いただき,2番と名称を分けていただけますか?
I am sorry to bother you again. Please confirm the following additional request received from the inspection authority:1. Sender's information on EMS shipping formIt can be in any format, so would you please write a note with your sign stating that "It is correct that TAB is the sender"?4. UV lamp- In our understanding the description is the same as No.1 which says Protective cap, but as a part it is different. In order to avoid misunderstandings, would you please modify the description of No.1 Protective cap to Outer cap and the like and distinguish it from the description of No.2?
・ 赤色で記載されている部分についてまず,赤色で囲った部品は一体成型で、材質はシリコンゴムの認識です。上記を前提に、赤色で囲った部品のうち,ピンク色で囲った部分は、黒い部分が剥き出しになっています。赤色で囲った部品が、飲料水がガラス管と内部に入るのを防いだり,Bottle Bodyから飲料水が漏れるのを防ぐパッキンの役割であれば,少なくともピンク色で囲った部分は、食品に接触するように思いますが,いかがでしょうか?
- The highlighted area in redFirstly, it is our understanding that the part circled in red is an integral molding and the material is silicone rubber.Based upon the aforementioned as a premise, within the part circled in red, the area circled in pink has a black part exposed.If the part circled in red has a role as a rubber seal, which prevents drinking water from going inside a glass tube and inside or leaking out of a bottle body, at least the area circled in pink contacts to food. Please let me know your thoughts on this.
なお,仕様書には、黒い部分が反映されていないので,反映をいただけるようお願いします。5. Oリング1材質はPEで承知しました。こちらも仕様書の修正をお願いします。以上、お手数ですが、ご対応よろしくお願いいたします。いつも親切なご対応と素早い返答に感謝しております。
Also, the black part is not found in the specification, would you please reflect it? Thank you.5. O ring 1I acknowledge that the material is PE.Please kindly modify the specification for this, too. Thank you.That's all for now. Please kindly take care of the matters.Your kind and prompt support and response are always appreciated.
現在paypalに不具合が発生していて支払いが出来ません。時間を空けて、再度決済致します。しばらくお待ちください。
Currently, an issue has occurred with PayPal and I am not able to process a payment.Please allow me to try again a while later.Your patience is appreciated.
まだ2年経過していません。プランをアップグレードしたら割引が適用されなくなりました。元に戻してもらえないでしょうか?
It hasn't been two years yet.The discount became non-applicable as I upgraded my plan.Could you please revert it?
外国人の方も購入出来ますが、日本国内に住所のある方、スムーズに取引が出来る方に限ります。コメント、取引、発送、全て日本語にて行っております。
Foreign customers can also purchase, but only those who have a residence in Japan and can hold a smooth business transaction. Comments, transactions, and shipping are held entirely in Japanese.
残念ながら関係者との予定が合いませんでした。全ての日程をリリースしてください。また、2/28から3/8の間でいくつか候補をいただけますでしょうか。(3/6-7は除く)何度もお手数をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。
Unfortunately, the schedule with the concerned parties did not meet.Please release all the dates.Also, please let me know a few available dates between 2/28-3/8 except for 3/6-3/7.Apologies for troubling you repeatedly.Thank you for your cooperation.
輸送中にギターのネックが折れる事故が多発しております。安全性を考慮し、ボディーからネックを外した状態で発送致します。到着後は取付作業が必要になりますが、ネジを締めるだけの簡単な作業です。輸送中の事故を防ぐための対策になりますので、ご理解頂きますようお願い致します。
Many accidents of broken guitar necks during transportation have been reported.Considering the safety, I am going to ship it by removing the neck from the body.After delivery, it needs to be assembled, but no worries, it takes a simple work to wind up a screw.This is a measure to prevent accidents during transportation, so your understanding is appreciated.
承知しました。回答が揃ったら、その他のメンバーの予定を確認して、会議通知を送っていただけますか。------マイクさんとオーストラリアからの参加者を確認して、候補日を教えてください。その後、日本メンバーと◯◯会社に確認するので、できるだけ沢山候補を教えてもらえるとありがたいです。所要時間は60分で、2月19日より後ろで教えてください。2/23は日本が祝日の為、除外してください。
Noted.Once all the answers are received, would you please confirm other members' schedule and send a meeting notification?------Please confirm with Mike of the participants from Australia, and give me a few available dates. I will check with the Japan member and OO company after that, so it would be appreciated if you could suggest as many available dates as possible. The meeting duration will be 60 minutes. Please schedule after Feb 19 and let me know. Exclude Feb 23 because it is a Japanese public holiday.
こんにちは。あなたは何もうまくいかないと言っていますが、私の会社は常時稼働しております。ただ、あなたが仲介した工場からは、高品質な商品が続かないので購入をしていないだけです。私は毎月色々な国から、商品を購入しています。もし、時間の無駄と言うのならば私たちの仲介業を辞めた方がいいと思います。
Hello,Although you think nothing works out well, my company is operated all the time.It is just that we do not purchase from the factory you referred to us because they do not supply quality products.I purchase variety of products from many different countries every month.If you say this is a waste of time, we should cancel our brokerage business.
みんなとの楽しいひとときにも気軽に食べられる美味しいおつまみのシリーズです。
The lineup of tasty snacks everyone gets together and pops casually.
オーストラリア:Cさん日本:Eさん 通訳:Fさん通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。・発言時以外はミュート設定をお願いします。・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。
Australia: CJapan: E Translator: FJapan team, please arrive at the room early and check the audio.For quality translation purposes, your cooperation is appreciated.- Ensure your participation through a stabilized internet connection.- Please mute your microphone when you are not speaking.- Translation quality improves if you maintain an easy-to-listen speech speed, clear remarks, and simple sentences while you are talking.- Conversation/speech needs to be put on hold while a translator is performing a consecutive translation.
出品をしていました本商品ですが、アメリカのAmazonでAmazon.comが直接販売している商品を購入して出品をしていました。購入時の領収署をメールに添付いたします。1つは該当商品をハイライト表示させたもので、もう1つは注文画面をキャプチャしたものです。いずれも同じ注文内容の領収書です。正規ルートで仕入れた商品となりまして偽造品ではありませんので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。
The listed item here was purchased directly from Amazon US (amazon.com). Please find the attached copies of the receipt of purchase. One of them has the applicable item highlighted and the other one is the captured screen of the order page. Both of them indicate the same receipt of the same order. Since the item is not a counterfeit goods and was purchased via a legitimate sales channel, would you please take down the claim?
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。Bondの発行等は可能です。A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
If possible, I would like you to establish the sale via company A, which is our subsidiary.Since it will be our first business transaction, we would like to request for a payment in full amount, with a down payment, or LC payment for the direct transaction. We are able to issue bonds.If a transaction can be made via company A, they know very well about the polymer industry within China, so they might be able to offer support for cleansing, too.As for the cost reduction, we are able to offer 10% discount from the current price.