[日本語から英語への翻訳依頼] 出品をしていました本商品ですが、アメリカのAmazonでAmazon.comが直接販売している商品を購入して出品をしていました。購入時の領収署をメールに添...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoshikichiによる依頼 2023/12/19 11:30:45 閲覧 507回
残り時間: 終了

出品をしていました本商品ですが、アメリカのAmazonでAmazon.comが直接販売している商品を購入して出品をしていました。購入時の領収署をメールに添付いたします。1つは該当商品をハイライト表示させたもので、もう1つは注文画面をキャプチャしたものです。いずれも同じ注文内容の領収書です。正規ルートで仕入れた商品となりまして偽造品ではありませんので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/12/19 11:46:12に投稿されました
Regarding the item listed, I listed an item that was sold directly from Amazon.com in the USA. I have attached the receipt from the purchase to this email. One is for highlighting the item in question and the other was the one captured when ordering, both were the receipt of my order. This is a genuine item and not a fake, so would you mind if I asked you to withdraw the appeal?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/12/19 11:41:45に投稿されました
The listed item here was purchased directly from Amazon US (amazon.com). Please find the attached copies of the receipt of purchase. One of them has the applicable item highlighted and the other one is the captured screen of the order page. Both of them indicate the same receipt of the same order. Since the item is not a counterfeit goods and was purchased via a legitimate sales channel, would you please take down the claim?

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。