東京都港区東新橋アソルティ東新橋 アクセス ・東京メトロ銀座線新橋駅 A2出口 徒歩1分・JR新橋駅銀座口 徒歩2分・都営浅草線新橋駅 徒歩2分・都営大江戸線汐留駅 徒歩3分 営業時間定休日東京都中央区銀座6-4-5 交通手段 銀座駅から営業時間 定休日 予算 [夜][昼]カード可お疲れさまセット ナス アジ 牛肩ロースイサキ 刺身3種盛 日本酒飲み比べ3種 カニコロッケ佐賀トマトハイ 価格すべて税別〒105-0004 東京都港区新橋2-6-13 1F 営業時間 定休日
Asolty Higashi Shimbashi, Higashi Shimbashi, Minato-ku, TokyoAccess: 1 minute walk from Tokyo Metro Ginza Line Shimbashi Station A2 exit/ 2 minutes walk from JR Shimbashi Station Ginza exit/ 2 minutes walk from Toei Asakusa Line Shimbashi Station/ 3 minutes walk from Toei Oedo Line Shiodome Station Business Hours/ Holidays: 6-4-5 Ginza Chuo-ku, Tokyo Access: from Ginza stationBusiness HoursHolidaysBudget (Evening)(Daytime) Credit card payment availableOtsukaresama SetAubergine, Horse Mackerel, Beef Brisket, Grunt, 3 Sashimi Platter, 3 Japanese Sake Tasting, Crab Meat Croquette, Saga Tomato ChuhiAll prices are tax exclusive1F 2-6-13 Shimbashi Minato-ku, Tokyo 1050004Business HoursHolidays
弊社は今現在主に欧米の輸入商品を主にオンラインで販売していますが、実店舗にも卸している実績があります。規模の大きい会社ではビックカメラ、ヨドバシカメラなど、日本全国の展開している小売店や問屋合わせて107社と過去に取引があります。また積極的に東京ギフトショーなどの展示会にも出展しており、日本全国の小売店に卸すことも可能です。御社が希望する販路展開はどのようなものでしょうか。よろしくお願い致します。
We mainly sell the western imported items online, but we also have the actual history of wholesaling to bricks and mortals.Our past transaction with the total 107 companies nationwide such as retailer and wholesaler includes a large-scaled companies such as Big Camera and Yodobashi Camera.Also, we actively participate exhibitions such as Tokyo Gift Show and the like, and we are able to wholesale to retailers across the country.What kind of promotion development do you have in mind?Looking forward to hearing from you,
Product Descriptionに書かれている様に製品の許容電圧はAC100V 50-60Hz ですお使いの製品はダウントランスを使うなどして正しい電圧で使用されていますか?もしそうでない場合はburning smellがあるとの事ですので故障の可能性も御座います事故を予防する為に使用をすぐに中止して下さい大変申し訳ありませんが我々はサポートを行っておりませんあなたの注文はアマゾンによって履行されました詳細なサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい
The voltage capacity of the product is AC100V 50-60Hz as per described in the product description.Do you use the product with the appropriate voltage by using a step-down transformer and the like?If not, the product might be defected as you mentioned it has a burnt smell.Please stop using it immediately for preventing accident.We are very sorry but we do not offer product support.Your order was exercised by Amazon.Please contact to Amazon Customer Support should you need a detailed support.
Paperworkは付属しませんが、このダイヤモンドインレイは70年代にしか使っていないので、70年代ということは確かです。もし宜しければ、インボイスの金額を低く書きましょうか?あなたの関税を減らせるはずです。最後の質問に関しては下記のリンクをチェックしてください。きっと満足して頂けると思います。
Although it does not come with a paperwork, it was certainly made in the 70s as the diamond inlay was used in the 70s only.If you would like, I can lower the price to state on the invoice, which should help you paying less tariff.As for the last question, please check the following link.I bet it would satisfy you.
②GoogleMapをベースとし地図での検索が容易となっていること、日本人のユーザーが8割であること。③サイトアクセスは月間150万PVを誇り、ユニークユーザー数も約6万人!・物件掲載に関して①掲載料は無料です。※トップバナーでの有料広告掲載を行いたい場合は別途ご購入いただくかたちとなります。また、10月から12月中旬までトロントに滞在しておりますので、直接ご案内させていただくことも可能です。サイトに関する質問、不明点等ございましたらお気軽にお問い合わせください。
2. Based on GoogleMap, it is easy to search on the map and 80% of the users are Japanese.3. We boast the monthly site access of 1.5 million pv and about 60,000 unique users!- About the listed properties1. Listing fee is free of charge. *A fee may occur separately upon purchase if you wish to list a paid advertisement in the top banner.Also, I will be staying in Tronto from October to mid December, so I could provide a direct introduction to you.Feel free to contact us if you have any questions or concerns regarding the website.
「快適で安心に暮らせるシェアハウス」を入居者にご案内することを目的に世界中のシェアハウスを紹介するポータルサイトを運営しています。今回は物件掲載の募集です!掲載料は無料なので、是非ご興味のある方、ご一報ください。※掲載できる物件はシェアハウス又はホームステイに限ります。※主なご紹介エリア→日本全国、ニューヨーク、バンクーバー、シドニー、メルボルン、ロンドン・サイトの特徴①物件の掲載に加え、写真撮影なども弊社スタッフが行っており、ユーザーに優しいUIでの物件紹介を行っていること
We run a portal site to introduce the share houses in the world by aiming to introduce "pleasant and safe share houses" to the tenants. We are accepting applications for listing properties for this occasion! Listing fee is free of charge so please contact us if you are interested.*Properties that can be listed are limited to share houses or home stays only.*Main introduction areas--> Nationwide Japan, New York, Vancouver, Sydney, Melbourne, London- Feature of the site1. In addition to listing properties, we send our staff for photo shooting and introduce user-friendly UI properties
この商品について、Pearlの糸の刺繍を依頼したが、着いた商品にはBlueの糸の刺繍が入ってた。こちらにこの商品の在庫が1点あるので、我々が刺繍を入れることにする。刺繍カラー間違いの商品分の返金をして下さい、枕カバーには刺繍が入ってたが、布団カバーには入ってなかった。すぐに納品したいためこの商品も我々が刺繍を入れる。ただその場合、フォントに微妙な違いがあるため、新たにピローケースにも刺繍を入れ直さなければなりません。既に受け取っている刺繍入りの枕カバーは返金してもらえますか?
Regarding this product, I requested an embroidery with a pearl string, but received was a product with an embroidery with a blue string. We have one inventory of this product here, so we pretend that we put the embroidery.Please issue me a refund for the product with the wrong embroidery color.The pillow came with an embroidery but the bed cover did not.We will also put an embroidery to this product as we would like to delivery it ASAP.However in that case, there will be a subtle difference in its font, we will need to do the embroidery to the pillow case as well.Would you repay me for the pillow cover with the embroidery we have already received?
質問させてください。・20ftコンテナFCLで発注した場合の制作期間を教えてください。※通常70日とのことですが、平均的な製作期間を教えてください。
I have a question for you.- Please advise the production period in the case of placing an order with 20ft conntainer FCL.*Normally it is said to take 70 days, but I would like to know the average period.
商品は、本体、ACアダプター、コントローラー、メモリーカードです。動作確認でゲームをしましたが問題なく動作しています。発送は、追跡番号と保険付きの発送をします。通常、アメリカまでは1週間程度、購入の国によっては税関などの問題で時間がかかる場合があります。
The item comes with the main machine, AC adapter, controller, and memory card. I played the game to test the operability and it worked without a problem. It will be shipped with a tracking number and insurance.Normally the shipping takes about a week to get to the US, but depending on the country of purchase it may take longer due to the matter such as the customs.
70年代前半までのポイント・トゥ・ポイント、ハンドワイヤリング仕様の--年製になります。中でも非常に生産個数の少ないカスタムカラーのレッド・レバント・トーレックスの"スーパーリードヘッドです。全体的な状態も良く、レコーディングに便利なスレーブアウトを搭載していますが、トランス、コンデンサー等のリプレイスも最小に留めたオリジナル性も高い個体です。サウンドは正にヴィンテージ・マーシャルのトーンで、素晴らしいサーチュレーションと倍音は正にロック・レジェンドのトーンを再現してくれます
It is made in -- with a specification of point-to-point and hand wiring up to the early 70s.Among of all, it is the "Super Lead Head" in red levant tolex, the custom color which is a very rare custom color with fewer production quantity.The condition is good overall and it comes with a slave out which is convenient for recording, nonetheless it also has high originality which includes minimal replacement of transformer, condenser, etc.The tone of the sound is nothing but the real vintage Marshall, and the wonderful saturation and overtone reproduces the real tone of the rock legend.
ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、シングルへの切り替えはできません。お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。引き続き、ご検討の程お願い致します。ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。
Apologies for my belated response.We check the entire incoming e-mails but we have missed it this time.All of us will make sure this won't happen again.Regarding the pick up, it has a hum-cancelling structure, so it cannot be switched to be single.We are very sorry for the late response.We appreciate your continuing consideration on this matter.Since it is a vintage item, the exterior has a certain damage as old as it looks, it has and overhaul so you can use it along as it goes.
この度は返金に関してご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんアマゾンは商品発送後にクレジットカードから課金するシステムですので発送前にキャンセルした場合は課金もされませんもしデビットカードやギフト券で購入されている場合は返金に数日掛かる場合がありますがこちらでは詳細が分かりませんのでカード会社、アマゾンカスタマーサポートに連絡して下さいお手数をお掛けし大変申し訳ありませんが何卒宜しくお願い致しますなおご注文頂いた商品が限定版である事は理解しておりますのでご安心下さい
We are very sorry for the inconvenience caused regarding the refund this time.As the billing system of Amazon charges to your credit card after the merchandise is shipped, nothing will be charged if the order is cancelled prior to shipping.In the case of your payment made with a debit card or a gift card, it may take a few days to get it repaid, however since we do not know the detail, please contact to your credit card company or Amazon customer support.Sorry for the inconvenience and thank you for your patience.Also please rest assured that we are aware that the merchandise of your order is the limited edition.
最初の16日、17日の連泊は、17日の宿泊代は3,000円ほど高くなりますが、同じ部屋にとまれます。混み合っていて16日、17日と同じ部屋がとれませんでした。部屋移動が必要になります。19日宿泊分は変更はありません。こちらで宜しいでしょうか?
Concerning the first stay on 16th and 17th, the stay fee on the 17th is 3,000 yen higher than the other, but you can stay in the same room.Due to the congestion, the same room was not able to be booked for 16th and 17th. You need to move to another room.As far as your stay on 19th is concerned, there will be no change.Please let me know if it is okay with you.
子供料金(小学生)は大人と同じ金額設定になります。・料金は日々変動しております。最新の料金はオンライン予約でご確認いただくか、直接お電話でお問い合わせください。・4/28~5/6、8/11~8/15、12/30~1/2は特別料金となります。詳しくはお問い合わせください。
Child fee (elementary student) is the same as that of adult.- The fee varies daily. For the latest fee, please confirm on the online reservation or call us directly.- Special fee is set for the peirods of 4/28- 5.6, 8/11- 8/15, and 12/30- 1/2. For more information please feel free to contact us.
出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。
I would like to receive the item at the earliest so please change the shipping method to either Japan Express, EMS, or DHL.Since DHL charges shipping fee to a remote area, I would prefer either EMS or Japan Express, but DHL will do if no other choices.I will pay for the difference of the actual charge via PayPal.I am in a hurry so I would appreciate if you could inform the difference in amount and the ship to destination.In the case of DHL, in addition to the shipping charge, I will pay for the shipping fee for a remote area as well.
<課題>・指示を仰ぐことに慣れており、自ら考えて行動できない(問題設定力の欠如)・コミュニケーションが苦手。周りを巻き込むことができない。・リーダークラスの社員が残業代など労務系の問題しか声が上がらず、視座が低い。<プログラムの強化点>1)「職場の問題を考えさせる」事前課題シートを作成下さい。・いくつか「職場の問題」の例を記入下さい。2)「本質的な問題設定」を手厚くする3)「アクションプランを考える」時間を手厚くする・「アクションプランシート」をいくつか共有下さい。
<Task>- Being too used to ask for an instruction to think and act (lack of problem setting ability)- Poor communication. Cannot involve others around him/her.- Employees at a leader level has a narrow viewpoint only to care about labor related issues such as overtime pay.<Program Reinforcement>1. Please create a preview task sheet to make them "think of issues in the workplace".- Please list a few examples of "issues at the workplace".2. Spare much volume for "the essential problem setting".3. Spare much time to "come up with an action plan".- Please share a few "Action Plan Sheets".
こんにちは。INDIA BUYING の最終金の支払い手続きが完了しました。合計 US$5,970 - 前払い金US$ 1,833 = 今回支払い分US$4,137となります。BLの送付お願い致します。また、SONU hadicraftの返事お待ちしております。10日のinfinitiのスカイプ検品の時間がわかりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Hello, Please be advised that the final payment of INDIA BUYING has been complete.Total USD 5,970- USD 1,833 (deposit) = USD 4,137 (the remaining balance for your payment this time)Please send the BL.Also, I await your reply regarding SONU and hadicraft.Please let me know if the inspection time for infiniti over Skype on the tenth is fixed.Thank you,
ご注文商品の発送について調べたところ、当社が契約している配送代行会社がEMSではなく普通の航空便で発送したことがわかりました。これは私どものミスです。誠に申し訳ございません。Expedited でご注文を受けておりますので発送料金の$30を返金させていただきました。この度はお届けが遅れましたことを心よりお詫び申し上げます。
As I checked the shipping of your order, found was the fact that our contracted delivery agency mistakenly shipped the package by normal air instead of EMS.We take the full responsibility, we are so sorry.As we received your order as an expedited shipping, we have repaid you $30 for the shipping fee.Please accept our sincere apologies for the delay of the delivery.
私は日本に住んでいる〇〇と申します。店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいました。この商品を日本に送ってもらうことはできないのでしょうか。不可であれば当注文はキャンセルさせていただけますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません。もし貴店の系列で当商品を日本へ発送可能なショップがありましたら教えていただけると嬉しいです。重ね重ね失礼をお詫び申し上げます。
Hello, I am XX living in Japan.I have mistakenly placed an order without realizing there are stocks at the store I had back ordered.It was the very item I had wanted so badly, I was over excited to make the mistake.I was wondering if you could ship it to Japan?If not possible, could I cancel the order?I am sorry for the inconvenience caused.I would be glad if you could let me know the list of your affiliated shops that can ship this item to Japan.Once again, I am sorry for the inconvenience.
お問合せのあった以下の商品について報告致します。AISN:B0087BXMT0・この商品は間違って出品していましたので、この商品は仕入れていません。 ですから、仕入先からの請求書や領収書のコピーはありません。・私は通常、日本アマゾンで仕入れをします。 この商品ページのコピーをお送りします。
Here is a report regarding the below item of your inquiry:AISN:B0087BXMT0- The item was listed by mistake and it is not purchased.Therefore neither invoice or receipt issued by the seller is available.- Normally I purchase items from Amazon Japan. Please find the copy of the product page.