長い間お待たせし、そしてこのように結果になりましたことをまず深くお詫びいたします。トラッキングを見ると10月19日に"Final delivery"となっています。郵便局と当社が利用している発送代行会社に調査依頼を出しますが、過去の経験上郵便局からの回答を得るには2週間以上の期間が必要です。とにかく全額返金させていただきます。もし商品が見つかりましたらお届けするように努力します。この度はご期待に添えることができず誠に申し訳ございません。
Please accept our sincere apologies for the consequence after keeping you for a long time.The tracking details show that the "Final delivery" of your parcel was made on October 19th.I will place an investigation request to the shipping agency which the post office and we use, but please be aware from our past experience it will take over 2 weeks to get their response.At any rate, we will issue you a full refund.We will do our best to deliver it to your if the merchandise was found.Please excuse us for not being able to meet your expectation this time.
私の”X”という題のレビュープロセスに対するご連絡をいただきありがとうございます。私は現在、あなたの雑誌に掲載していただけるように、一生懸命、論文を修正しています。修正論文が出来上がり次第可能な限り早く再投稿しますが、LM先生からのemaiに記載されていたように遅くとも11/10までには、仕上げて再提出します。ご多忙中、申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただければ幸いです。あなたの雑誌に私の論文が掲載される日を楽しみにしております。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your interest in my review process called "x".Currently I am working very hard on modifying the thesis hoping you to list it on your magazine. I will try to relist it as soon as its modification is done no later than November 10 as per mentioned by Professor LM in the e-mail. I am sorry for the inconvenience and appreciate your patience for a little moment. I look forward to the day when my thesis is listed on the magazine. Thank you for your continuing support.
発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせした上に商品と輸送費用を負担頂くのは非常に申し訳ないので当方が負担し、今度は追跡番号付の航空便(通常日本から10日程で着きます)で商品を発送させて頂きたいのですが、念のため住所氏名を教えてもらえますか?またAについて私はBが正しいと思いますが、念のため上司のCさんの判断を仰いでからお返事します。私の一存では判断できない事です。
As the package was shipped by air without a tracking number which didn't take a lot of process, there is a possibility that it is lost or held at somewhere on the way and it will take quite some time and effort to locate it. I feel terrible to keep you waiting and covering the expense of the merchandise and shipping, so I would like to cover the expenses and reship the merchandise by air with a tracking number (normally it takes about ten days from Japan). May I have your ship-to address and your name just in case? Also regarding A, I think B is correct, but just in case I will confirm C, the superior for his judgment and get back to you. This is a matter that cannot be solely judged by myself.
eBayオークションでMCM,HARVESORを含めて5社以上コイン業者と取引をしてます。業者に了解済み。購入したコインはアメリカの転送会社を通して日本まで配送されます。日本へ到着を確認してから説明通りに本物であるか、付属品が全て揃っているか細かくチェックして最終評価を出してます。アメリカ転送会社は専門的な知識がないので細かい部分までチェックしてません。日本までUSPS保険付で配送されますので影響することはない。入札が出来ないようなのでブラックリストを解除して下さい。
I have a business transaction with over five coin companies via eBay including MCM and HARVESOR. I have gained their approval. Those purchased coins will be shipped to Japan through an American forwarding company. The final evaluation is made after the arrival to Japan by thoroughly checking to see if the item is authentic and accessories are fully attached. The US forwarding company does not check the details as they do not have a professional knowledge. It should not be a problem as the shipping will be made to Japan with USPS insurance. Since I appear to be unable to bid, please remove me from the black list.
ご返信おそくなり申し訳ございません。無料サンプル送付の件、ご対応頂きありがとうございます。昨日DHLのアカウント申請をしましたので、取得までもう少しお時間がかかると思います。開設後、発送に必要なアカウントナンバーをお知らせいたしますので、今しばらくお待ち下さいませ。尚、少量だと価格が高くなる事について承知いたしました。サンプルテスト後、あらためて発注量を検討させて頂きますが、もし500㎏に満たない発注量になりましたら、その際はご容赦頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Sorry for my delayed response.Regarding the free sample, thank you for sending it.As I applied for a DHL account yesterday, it will take a slight more time to get it obtained.Once the account is open I will send you the account number required for shipping. Thank you for your patience.Also, I understand your point that an order with small quantity would cost more.We will look into the order quantity again after the sample testing, but if the order quantity is less than 500 kg, please excuse me.Thank you and regards,
頂いたカタログから欲しい商品がありませんでした。発注のミニマム数量を、達成する事ができません。欲しい商品であれば、どれくらの数量が欲しいか言えます。しかし、欲しくない商品なので、販売価格がわからないと興味を持つ事ができません。メンズの発注ができるならば、興味あるお客さんがいます。商品の発注ができるお客さんは、ありません。前回の発注は、一度 キャンセルして、添付ファイルの発注分の在庫を確認して下さい。在庫リストから商品をピックアップすると、このサイズバランスになります。
I didn't find an item that I wanted from the given catalog. So I am not able to attain the minimum order quantity.I can tell you how many I would like to order if it is what I want.However since it is not something I don't want, I am not able to be interested in it without knowing the retail price.If men's item can be ordered, I have some customers who would be interested. There is no customers who would place an order though.Please cancel my previous order and confirm the inventory of the attached order.That is the scale of the balance if I were to pick up items from the inventory list.
実は以前私もあなたが考えているようにビックカメラで販売で来たらいいなと思い連絡しあっていたんだが、もっとネットの販売データがほしいといわれて今現在交渉中断中です。
In fact, as you are thinking, I thought it'd be nice if we could sell at Big Camera and I was in touch with them. Then they requested us to provide more internet sales data so the negotiation is pending at the moment.
外部のAPIを使わないでタイトルや監督、俳優名を投稿することはできますか?出来ない場合、購入後、修正のサポートしてもらえますか?(日本語で投稿したいため)--以下の要望があります1. スマートフォン対応2. 年度別やジャンル別のカテゴリー・一覧ページの追加3. DirectorやWriterの名前の箇所にリンクの追加 (俳優のリンクのように)4. レーティング機能の追加
Is it possible to post a title, a director's name, and actor's name without using an external API? If not, would you be able to support its modification after purchase? (For posting it in Japanese)--Here are the requests:1. Smartphone compatible2. Adding a category/ list page per year or genre3. Embed a hyperlink under a director or a writer's name (like the link under an actor)4. Adding a rating function
私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。価格はそれとほぼ同じです。私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。商品代は安く記載することはできません。代金はペイパルで前払いのみとなります。発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。手数料は商品代の15%です。お支払い合計金額は、450ドルです。関税は別途かかります。もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。売り切れの際はご容赦下さい。ご返答お待ちしてます。
I found the same item at another store.The price was about the same.Prior to purchase by proxy, please note the following:The shipping fee ($30) and the tariff need to be covered at your end.The merchandise's price cannot be lowered on the invoice.The only acceptable means of payment for your merchandise is the advanced payment via PayPal.The only ship-to address we accept is the one registered on your PayPal account.The handling fee is 15% of the merchandise price.Your total is $450.Tariff is exclusive.If the above is okay with you, I am thinking of purchasing it at that store.Please excuse me if the item is sold out.Looking forward to hearing from you.
左右とも出音正常。かなり年数経ちますが現在でも繊細で綺麗な音が出ます。イヤーパッド、ヘッドバンドの革素材やゴム素材のパーツも経年劣化あり。ケースの金属部分にくすみやキズあり。留め具左側開閉不良あり。ケース蝶番部分に軽度の錆あり。付属品は消耗品であるクリーニングクロスツールで経年劣化あり。※おまけ程度としてお考えください。あくまでも中古です。主観ですが経年使用感があり、中古なので細かな傷は多少ありますが、数十年という年月を経過している物としては全体的には綺麗だと思います。
The sound output for both right and left are normal. Although it has been old it produces delicate and beautiful sound.The degradation overtime is found with the ear pad and the leather material and the rubber material of the headband.Dullness and scratches are found on the metal part of the case. There is a open/close defect on the left side of the latch.The hinge joint part has slight rust.The accessory is a cleaning cloth tool which is a supply with degradation overtime. *Consider this as a freebie.This is nothing but an used item.In my personal opinion, the item is an used item with the sense of degradation overtime that has some minor scratches. However it is beautiful overall for a product which was made a couple of decades ago.
せっかくご連絡をいただいていたところ返信が遅くなりすみません。内容をこちらで確認しまして、問題なければ最終版としてKのフォルダにデータを格納致します。格納が完了しましたら私からKへ連絡します。会議当日はこの内容で各部署に対し、見積依頼を行います。何かお気づきの点などありましたらお知らせ頂ければ幸いです。引き続きサポートを宜しくお願い致します。また、新品ではありますが価格が手頃な商品を見つけました。Eへ出品しましたのでよろしければご覧下さい。また商品Aは9ドルでは採算割れです。
I am sorry for my delayed response to your inquiry. The contents will be confirmed at our end and will store the data to K folder as the final version if everything is going well. Once the storage is complete, I will contact K. On the date of the meeting, I will request the respective departments for a quote for the content. Please let me know if any and appreciate your continuing support. By the way, I found an affordable item although new. Please have a look as I listed it on E. The item A costs $9 which is in red.
東京都港区東新橋アソルティ東新橋 アクセス ・東京メトロ銀座線新橋駅 A2出口 徒歩1分・JR新橋駅銀座口 徒歩2分・都営浅草線新橋駅 徒歩2分・都営大江戸線汐留駅 徒歩3分 営業時間定休日東京都中央区銀座6-4-5 交通手段 銀座駅から営業時間 定休日 予算 [夜][昼]カード可お疲れさまセット ナス アジ 牛肩ロースイサキ 刺身3種盛 日本酒飲み比べ3種 カニコロッケ佐賀トマトハイ 価格すべて税別〒105-0004 東京都港区新橋2-6-13 1F 営業時間 定休日
Asolty Higashi Shimbashi, Higashi Shimbashi, Minato-ku, TokyoAccess: 1 minute walk from Tokyo Metro Ginza Line Shimbashi Station A2 exit/ 2 minutes walk from JR Shimbashi Station Ginza exit/ 2 minutes walk from Toei Asakusa Line Shimbashi Station/ 3 minutes walk from Toei Oedo Line Shiodome Station Business Hours/ Holidays: 6-4-5 Ginza Chuo-ku, Tokyo Access: from Ginza stationBusiness HoursHolidaysBudget (Evening)(Daytime) Credit card payment availableOtsukaresama SetAubergine, Horse Mackerel, Beef Brisket, Grunt, 3 Sashimi Platter, 3 Japanese Sake Tasting, Crab Meat Croquette, Saga Tomato ChuhiAll prices are tax exclusive1F 2-6-13 Shimbashi Minato-ku, Tokyo 1050004Business HoursHolidays
弊社は今現在主に欧米の輸入商品を主にオンラインで販売していますが、実店舗にも卸している実績があります。規模の大きい会社ではビックカメラ、ヨドバシカメラなど、日本全国の展開している小売店や問屋合わせて107社と過去に取引があります。また積極的に東京ギフトショーなどの展示会にも出展しており、日本全国の小売店に卸すことも可能です。御社が希望する販路展開はどのようなものでしょうか。よろしくお願い致します。
We mainly sell the western imported items online, but we also have the actual history of wholesaling to bricks and mortals.Our past transaction with the total 107 companies nationwide such as retailer and wholesaler includes a large-scaled companies such as Big Camera and Yodobashi Camera.Also, we actively participate exhibitions such as Tokyo Gift Show and the like, and we are able to wholesale to retailers across the country.What kind of promotion development do you have in mind?Looking forward to hearing from you,
Product Descriptionに書かれている様に製品の許容電圧はAC100V 50-60Hz ですお使いの製品はダウントランスを使うなどして正しい電圧で使用されていますか?もしそうでない場合はburning smellがあるとの事ですので故障の可能性も御座います事故を予防する為に使用をすぐに中止して下さい大変申し訳ありませんが我々はサポートを行っておりませんあなたの注文はアマゾンによって履行されました詳細なサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい
The voltage capacity of the product is AC100V 50-60Hz as per described in the product description.Do you use the product with the appropriate voltage by using a step-down transformer and the like?If not, the product might be defected as you mentioned it has a burnt smell.Please stop using it immediately for preventing accident.We are very sorry but we do not offer product support.Your order was exercised by Amazon.Please contact to Amazon Customer Support should you need a detailed support.
Paperworkは付属しませんが、このダイヤモンドインレイは70年代にしか使っていないので、70年代ということは確かです。もし宜しければ、インボイスの金額を低く書きましょうか?あなたの関税を減らせるはずです。最後の質問に関しては下記のリンクをチェックしてください。きっと満足して頂けると思います。
Although it does not come with a paperwork, it was certainly made in the 70s as the diamond inlay was used in the 70s only.If you would like, I can lower the price to state on the invoice, which should help you paying less tariff.As for the last question, please check the following link.I bet it would satisfy you.
②GoogleMapをベースとし地図での検索が容易となっていること、日本人のユーザーが8割であること。③サイトアクセスは月間150万PVを誇り、ユニークユーザー数も約6万人!・物件掲載に関して①掲載料は無料です。※トップバナーでの有料広告掲載を行いたい場合は別途ご購入いただくかたちとなります。また、10月から12月中旬までトロントに滞在しておりますので、直接ご案内させていただくことも可能です。サイトに関する質問、不明点等ございましたらお気軽にお問い合わせください。
2. Based on GoogleMap, it is easy to search on the map and 80% of the users are Japanese.3. We boast the monthly site access of 1.5 million pv and about 60,000 unique users!- About the listed properties1. Listing fee is free of charge. *A fee may occur separately upon purchase if you wish to list a paid advertisement in the top banner.Also, I will be staying in Tronto from October to mid December, so I could provide a direct introduction to you.Feel free to contact us if you have any questions or concerns regarding the website.
「快適で安心に暮らせるシェアハウス」を入居者にご案内することを目的に世界中のシェアハウスを紹介するポータルサイトを運営しています。今回は物件掲載の募集です!掲載料は無料なので、是非ご興味のある方、ご一報ください。※掲載できる物件はシェアハウス又はホームステイに限ります。※主なご紹介エリア→日本全国、ニューヨーク、バンクーバー、シドニー、メルボルン、ロンドン・サイトの特徴①物件の掲載に加え、写真撮影なども弊社スタッフが行っており、ユーザーに優しいUIでの物件紹介を行っていること
We run a portal site to introduce the share houses in the world by aiming to introduce "pleasant and safe share houses" to the tenants. We are accepting applications for listing properties for this occasion! Listing fee is free of charge so please contact us if you are interested.*Properties that can be listed are limited to share houses or home stays only.*Main introduction areas--> Nationwide Japan, New York, Vancouver, Sydney, Melbourne, London- Feature of the site1. In addition to listing properties, we send our staff for photo shooting and introduce user-friendly UI properties
この商品について、Pearlの糸の刺繍を依頼したが、着いた商品にはBlueの糸の刺繍が入ってた。こちらにこの商品の在庫が1点あるので、我々が刺繍を入れることにする。刺繍カラー間違いの商品分の返金をして下さい、枕カバーには刺繍が入ってたが、布団カバーには入ってなかった。すぐに納品したいためこの商品も我々が刺繍を入れる。ただその場合、フォントに微妙な違いがあるため、新たにピローケースにも刺繍を入れ直さなければなりません。既に受け取っている刺繍入りの枕カバーは返金してもらえますか?
Regarding this product, I requested an embroidery with a pearl string, but received was a product with an embroidery with a blue string. We have one inventory of this product here, so we pretend that we put the embroidery.Please issue me a refund for the product with the wrong embroidery color.The pillow came with an embroidery but the bed cover did not.We will also put an embroidery to this product as we would like to delivery it ASAP.However in that case, there will be a subtle difference in its font, we will need to do the embroidery to the pillow case as well.Would you repay me for the pillow cover with the embroidery we have already received?
質問させてください。・20ftコンテナFCLで発注した場合の制作期間を教えてください。※通常70日とのことですが、平均的な製作期間を教えてください。
I have a question for you.- Please advise the production period in the case of placing an order with 20ft conntainer FCL.*Normally it is said to take 70 days, but I would like to know the average period.
商品は、本体、ACアダプター、コントローラー、メモリーカードです。動作確認でゲームをしましたが問題なく動作しています。発送は、追跡番号と保険付きの発送をします。通常、アメリカまでは1週間程度、購入の国によっては税関などの問題で時間がかかる場合があります。
The item comes with the main machine, AC adapter, controller, and memory card. I played the game to test the operability and it worked without a problem. It will be shipped with a tracking number and insurance.Normally the shipping takes about a week to get to the US, but depending on the country of purchase it may take longer due to the matter such as the customs.