Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Paperworkは付属しませんが、このダイヤモンドインレイは70年代にしか使っていないので、70年代ということは確かです。 もし宜しければ、インボイス...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/18 02:25:06 閲覧 1336回
残り時間: 終了

Paperworkは付属しませんが、このダイヤモンドインレイは70年代にしか使っていないので、70年代ということは確かです。

もし宜しければ、インボイスの金額を低く書きましょうか?あなたの関税を減らせるはずです。

最後の質問に関しては下記のリンクをチェックしてください。
きっと満足して頂けると思います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 02:30:40に投稿されました
Although it does not come with the paperwork, you can be assured that this was made in 70s with this diamond inlay, which was only used in the decade.

If you want, should I write a lower price on the invoice? By doing this, you will have to pay less for the customs.

About the last question, please check the link below.
I'm sure you will be satisfied.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 02:30:46に投稿されました
Although it does not come with a paperwork, it was certainly made in the 70s as the diamond inlay was used in the 70s only.

If you would like, I can lower the price to state on the invoice, which should help you paying less tariff.

As for the last question, please check the following link.
I bet it would satisfy you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。