システムに反映している重量は梱包箱の重量も含まれています。それらの合計を請求しています。言われることはわかりますが商品のみの重量を計算した場合はまとめた際の箱の重量がありませんので私たちの損失になります。また私たちは手数料を請求しておりません。他の会社は小さくまとめたとして結局は手数料で高くなります。価格の安さと便利さでは私たちのサービスが一番だと自負しています。
The net weight reflected on the system includes the package weight as well.The total is invoiced.Although I understand your saying, in the case of calculating the weight of the item alone, it does not include the box weight in total, so it will be our deficit. Also, we waive handling fees.Even though other companies consolidate compactly, the total gets more expensive with the handling fee in the end.We boast of our service as number one for low price and convenience.
お世話になります。7/23弊社管理倉庫に入荷したインフィニティ商品の280017・280018に不具合がありましたのでご連絡致します。添付資料ご確認くださいませ。尚、こちらの錆の件ですが個体差はありますが280017・280018全てに見受けられます。※添付資料のモノは特にひどい部類になります。結論から申しますと、今回は弊社にて1点1点錆びを落として販売できるように致します。なので不良による相殺などのご請求は致しませんが、①280017・280018背面ビス
Thank you for your support in advance.This is to notify a defect found for Infiniti products 280017 and 280018 delivered to our warehouse on July 23.Please kindly confirm the attached document.Also, with regard to the rust issue, although there are individual differences, it was confirmed on all of 280017 and 280018.*Those in the attached document are of the particularly bad ones.To cut the story short, this time we will try to remove the rust piece by piece and will make them sellable at our end.Hence no charge shall occur for offsetting the defected items, however, (1) rear screw of 280017 and 280018
次回以降改善できないようであれば不良とさせて頂き、また相殺対象とさせて頂きたく思います。今までこのような不具合は見られませんでしたが今回こんなにも錆びてしまった理由がわかればお教えください。製品の作りと箱寸法の改善によりシワ等はほぼ改善されています。それだけに今回のビスの錆は残念でした。次回入荷にも280018をオーダーしておりますので早急に改善を宜しくお願い致します。②背面のビスが錆びだらけでした。必ず錆びてないモノを使用し錆止めを施してください。
If the problem will not be resolved, they will be regarded as defect subject for offset.We have never had a defect like this in the past, so please let us know why they got rusty so badly this time.Thanks to the product quality and box diameter, wrinkles are mostly resolved.Especially for this improvement, the rust issue was disappointing.We have already placed a subsequent order for 280018, so please resolve the issue ASAP.(2) The rear screws were covered with rust. Please be sure to use non-rusty screws and apply rust preventive.
先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
I appreciate your time for the web meeting as well as our productive discussion the other day.This is our first time considering for investment to a foreign company, and we apologize for the inconvenience caused during the preparation phase.As of now, we are planning to accept the entire shares issued by A this time.Thank you for your notification regarding B's visit to Japan next week. We would love to hold a meeting if the schedule meets by all means.We appreciate your continuing support as we hope to exchange future information with you.
月が綺麗な湖のほとりで 吹きガラスの手法を使い 美しい自然にインスパイアされ生まれる無色透明なガラスと 金属との対話。usapiは「月とガラス」をテーマに ジュエリーデザーナーと吹きガラス作家の二人のユニットで活動するジュエリーブランドです。
A dialogue between a clear and transparent glass and metal inspired by the nature by using the blown glass technique by the lakeside under the beautiful moon.usapi is a jewelry brand run by the duo of a jewelry designer and a blown glass artist under a theme of "the moon and glass".
royal mail is telling me 10.15 for postage if less if you win i will refund differencei collect vinyl love japanese issue vinylyou don't sell on eBay do you thx
英国郵便からは送料10.15と聞いています。もしそれよりも安いようであれば差額を返金します。ビニールを収集しております。日本製のビニールが大好きです。eBayで販売なさってたりとかしませんよね?ありがとうございます。
昨日は楽しい打ち合わせが出来ました。Skypeの時にも話しましたが内容は理解できましたか?簡単にいうとアメリカに旅行に行った際に彼女に500ドルくらいのプレゼントをするだけでOKという話です。私が体験した昨日の動画を見てもらえたでしょうか?あれと同じ体験があなたも可能です。例えば1週間の滞在のうちに月曜水曜金曜はあなたが彼女を利用してください。火、木、土は私が彼女を利用します。ちなみに彼女はあなたが日本に来た際にも打ち合わせを希望しています。
It was a fun meeting yesterday.Although I mentioned this during the Skype meeting, were you able to understand the content?To cut the story short, the story is about giving her about $500 worth gift upon travelling to the US.Did you have a chance to watch yesterday's video I experienced?You can experience the same thing, too.For instance, you use her Monday, Wednesday, and Friday among your 1-week-stay.I will use her on Tuesday, Thursday, and Saturday.By the way, she wishes to hold a meeting with you upon visit to Japan as well.
First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。ですので、申し訳御座いませんが、確定納期については、8/6まで待って下さい。設計変更で生じるコストインパクトについては、8/6にはご連絡できる見込みです。納期へのインパクトは出ない見込みです。検査には合格しているので、製品の使用は可能だと考えております。検査成績書を送付するので、これをもって製品の受入をお願いしたく存じます。
I requested the factory to ship the first unit on August 10.However I was told that it would not be confirmed until August 6 if it can be shipped on August 10 from the factory side.Therefore, we are sorry but please wait until August 6 for the shipping confirmation.Concerning the cost impact arising from the design change is likely to be notified on August 6.There should be no impact to the delivery schedule.Since it has passed the inspection, I believe the product usage is possible.I am sending you the inspection result, so please kindly accept the product with it.
原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
The format of the raw material certificate is specified.It is acceptable if it has a company sign.As for the analysis certificate, do you have that of the oil which is the basis for it?It is required.I believe the order quantity in the initial month is few.It will be for the sample portion for the business partner and our sales portion.About *dollars are expected.Currently we have six stores of the retailer which is of our business partner in Japan.We are able to consolidate the orders for them to place from our second order onward.Edible one will be ordered from next months onward.The analysis certificate per flavor may be required in the future.How much of a monthly order would be profitable for you?
こちらこそ、ありがとうございました。破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。
The pleasure was mine, thank you.Your package is in my prayers to get delivered with no damages or lost.And please do send me the picture of the collection.In the past you sent me a picture, and I found your collection was marvelous indeed, so I would be delighted if I could get to see it again.Also, as soon as the item you are searching for is found, I will get back to you.Other than that, please contact me if there is any other items that I listed would be of your interest.I will discount the "handling fee" and "repeater discount" from the regular price for you.
返信ありがとう私は5か国で進めたいと考えているが2つ疑問がある1.現在VATの申告を依頼しているMeridianから御社に切り替えるのはどうすればよいのか? 何か特別な手続きが必要か?2.御社にVAT申告をお願いする場合、どのような書類の提出が必要なのか?2については次回のUK申告が9月にあるので、それで試してみたいもしくは過去の申告(例えば6月)を資料をお渡しするのでやってみて頂きたい過去のものだとあくまでテストで申告はしませんが、そのために料金をお支払いしても構いません
Thanks for your reply. I would like to proceed in 5 countries but I have 2 concerns:1. How could I switch over to you from Meridian that I am currently asking to declare for VAT? Does it require any special process?2. If I were to ask you to declare VAT, what kind of documents would be required?Regarding the second item, the subsequent declaration to UK is scheduled in September, so I would like to give it a shot.Or I can provide a past declaration (i.e. June declaration) materials, so I would like you to try it.If I provide the past declaration, it will be a test and no declaration will occur, but I would be happy to pay for the fee for it.
あなたが私に送った荷物が、日本の税関で止められています。前もってお願いしたように、インボイスに「商品名…洗濯用」と書いてくれましたか?至急、ご返信ください。
The luggage you sent me is stuck at the Japanese customs.As I requested in advance, did you state on the invoice as "product name... for laundry"?Please let me know ASAP.
返信ありがとうございます私は英語が得意ではないので翻訳サービスを利用していますそのため、今後も意思疎通がうまくできないかもしれませんが何卒よろしくお願いします「tax refund agent service」はimport vat の還付についてです添付書類の「C79」や「C88」をもとに還付を受けています御社はメールに対しての返信が早く真摯にお答え頂けるので助かります現状はVAT申告について不安があるのでEUでの販売に力を出せないのですが御社の協力があれば可能だと信じます
Thanks for your reply.I use a translation service because English is not my piece of cake.For this reason, there may be some communication difficulties, but please bear with me."Tax refund agent service" is for the import vat reimbursement.I receive reimbursement based on the attached "C79" or "C88".Your prompt response to my email is very helpful as I can receive a faithful response in a prompt manner.Currently, I have a concern regarding the VAT declaration, so I am not able to fully reinforce my sales in EU, but I believe that it is possible with your cooperation.
サプライヤーに材質:Aについて問い合わせているのですが、サプライヤーもよく知らない材料のようで、調べるのに時間が掛かっております。ですので、まずは材質:SUSでお見積りをさせていただきたく存じます。材質Aでのお見積りはもう少々お待ちいただきたく存じます。Bの納期については、1台を先行して出荷することで進めています。1台を8/10出荷、もう1台を8/22出荷で調整しております。1台目については、弊社負担でのエアー手配も検討しております。
I have been inquiring the supplier of material A, but it is not aware of it and taking long to investigate.Therefore, I would like to get it started with a quotation with SUS for the material.As for material A, please wait for a little longer.Regarding the lead time for B, I am proceeding to ship 1 unit ahead.We are currently coordinating to ship the first unit on 8/10 followed by the other on 8/22.As for the first unit, we are also looking into shipping it by air at our expense.
Andy Boerger is an American artist from the state of Ohio. From a young age, he has visited many countries and experienced different cultures. Over his time of exploring life, his approach to drawing evolved, gradually emerging as his own unique, magical style. Tapping into his feelings for his subjects and his long experience as an artist, Andy builds his drawings through a 'dance' of short curvy lines, so the finished product looks both simple and complex at the same time. From subjects he finds inspiration from in the world - animals, trees, men, women, buildings - Andy creates his own unique universe. He reflects the everyday world through his own perspective, giving it a new and original personality.
Andy Boergerはオハイオ州出身のアメリカ人アーティストです。幼いころからさまざまな田舎を訪れさまざまな文化を経験してきました。彼の人生のたびにおいて、彼の描画に対するアプローチは進化を遂げ、次第に彼独自のユニークでマジ駆るなスタイルになりました。彼の主体に対する彼の気持ちと彼のアーティストとしての長年の経験に入り込み、Andyは短い曲線を「踊らせる」ことにより自らの描写を確立したため、完成した作品はシンプルであると同時に複雑に見えます。主体から彼は動物、木々、男たち、女たち、建造物といった世界からインスピレーションを見出しました。Andyは自分独自の世界を創作しています。彼は自らの内面から日々の世界を繁栄させ、新しくオリジナルな人間性を与えているのです。
His works are sometimes funny, often beautiful, occasionally even deep. But each work is the result of an outstanding creativity and a free soul. Since Andy has a special concern for nature, he decided to create this original bag brand BMIC: Boerger&Mint Idea Corporation. All the bags are made in accordance with the strict quality standards of Japan, with simple and ease-of-use designs, and using only nature-friendly materials like cotton, linen, etc. We proudly feel that each of our products is the perfect choice for all who love Andy’s drawings, care about nature and are born to be free.
彼の作品は時として面白く、往々にして美しい、そして時々さらに深みを帯びています。しかしそれぞれの作品は傑出した想像力と自由な精神の賜物なのです。Andyが自然に対し特に憂慮して、このオリジナルバッグブランドBMIC(Boerger&Mint Idea Corporation)を生み出すことを決めました。バッグは全て、シンプルかつ使いやすいデザインで日本の厳正な品質基準に則って製造されており、綿やリネンといった自然にやさしい素材だけを使用しています。それぞれの製品はAndyの作品を愛し、自然を大切にし、自由になるために生まれてきた全ての方々にパーフェクトな選択肢です。
エレメント表面に白色の異物が付着しております。(添付写真参照)これ以上の処理が出来ませんので、このまま出荷させてください。以前にも同様の事象があったようで、その時も受け入れていただいたようです。申し訳御座いませんが、その時期については不明です。仰る通り、AについてはBの検査しか行いません。B検査の規格値は下記の通りです。日程のご調整ありがとうございます。我々は8/19の夜に台湾入りして、台北に一泊します。8/20の朝に台南に移動するので、アポイントは13時頃でお願い致します。
A white foreign matter is stuck on the surface of the element (see attached).There is no more processing we can perform for it, so please allow us to ship as is.The same incident seems to have occurred in the past and it was accepted then as well.We are sorry but we do not know when it happened.As you mentioned, only the inspection B is performed for A.The specification value for the inspection B is as follows:Thank you for coordinating the itinerary.We will arrive in Taiwan on the evening of August 19, and stay overnight in Taipei.Please set up the appointment at around 13:00 as we will be moving to Tainan on the morning of August 20.
Skypeの音声聞こえますか?Skypeの画像が止まっていますが問題ないでしょうか?こちらは問題ありません。週末はいつも通り家でゆっくり過ごしていました。本当は出かけようと思いましたが今日は台風の影響で大雨が降るとのことでしたので家で英語の勉強していました。そちらは台風の影響はありませんでしたか?影響がなくてよかったです。私は洗濯物が干せなかったのでコインランドリーに雨の中、乾燥をしにいきました。雨も嫌ですが晴れの日が続いて毎日40度だと厳しいです。
Can you hear the sound of Skype?The Skype image is freeze now, is there any problem?There is no problem at my end.I stayed at home relaxing over the weekend as usual.In fact I was going to go out, but due to the typhoon it was said to be raining heavily, so I studied English at home.Was there any impact of typhoon over there?I am glad to know there was no impact.Since I was not able to dry my laundry, I went to the laundromat to dry them in the rain.Although I don't like rain, a series of sunny days continuing to hit over 40 degrees daily is tough.
私は日本に住んでいます。あなたのショップのギフトカードについて教えてください。500€のギフトカードを購入しようと思ったのですが、購入画面では562€となっています。支払いは500€です。実際に使用するときには562€使えるのでしょうか?
I live in Japan. Please advise regarding your shop gift card.As I tried to purchase a 500€ gift card, the price on the purchase screen says 562€.The payment is 500€.Does this mean that the gift card would be worth 562€ when it is used for real?
UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。売上のしきい値に到達したらEFNを停止し、今年はUKのみの販売に切り替えるかもしれません。現在MERIDIANにUKのVAT申告を依頼していますが、仮にこの作業を御社にお願いするとしたらUKのみでおいくらになりますでしょうか?次の申告は9月上旬を予定しております。よろしくお願いいたします。
Since the Amazon sales in countries other than UK have been low, I am hesitant to see if we should continue the sales by registering VAT in those countries to be honest with you. Once they reach to the sales threshold, we may terminate EFN and switch over to UK sales only.Currently UK VAT declaration has been requested to MERIDIAN, if we were to ask you this work how much would it be for UK only?Our next declaration is scheduled to be in early September.Thank you,