Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます 私は英語が得意ではないので翻訳サービスを利用しています そのため、今後も意思疎通がうまくできないかもしれませんが何卒よろしくお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん jomjom さん kazuyatominaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yamamuroによる依頼 2018/07/31 19:31:45 閲覧 1329回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます
私は英語が得意ではないので翻訳サービスを利用しています
そのため、今後も意思疎通がうまくできないかもしれませんが何卒よろしくお願いします

「tax refund agent service」はimport vat の還付についてです
添付書類の「C79」や「C88」をもとに還付を受けています

御社はメールに対しての返信が早く真摯にお答え頂けるので助かります
現状はVAT申告について不安があるのでEUでの販売に力を出せないのですが
御社の協力があれば可能だと信じます

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 19:52:17に投稿されました
Thanks for your reply.
I use a translation service because English is not my piece of cake.
For this reason, there may be some communication difficulties, but please bear with me.

"Tax refund agent service" is for the import vat reimbursement.
I receive reimbursement based on the attached "C79" or "C88".

Your prompt response to my email is very helpful as I can receive a faithful response in a prompt manner.
Currently, I have a concern regarding the VAT declaration, so I am not able to fully reinforce my sales in EU, but I believe that it is possible with your cooperation.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 19:35:55に投稿されました
Thank you for your reply.
I use translation service, for I am not good at Englisch.
Therefore I would like you to understand our communication can be sometimes not fluent.

Tax refund agent service is for refund of the import vat.
I get refund based on C79 and C88 attached.

I appreciate your quick reply and sincere attitude.
Although worry for VAT application disturbs my work in EU,
I believe I can do it with your help.
kazuyatominaga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 19:53:43に投稿されました
Thank you for your response.
I'm afraid I'm not good at English, so I'm using a translation service.
Thus, there is the possibility that you cannot understand my intention as I would like you to understand, but please be patient and I'll do my best.

"Tax refund agent service" is about the reimbursement of import vat.
We receive the reimbursement based on the C7 or C88 in the attached document.

We are grateful that your company always responds to our mail quickly and sincerely.
Honestly speaking, we are still anxious for the VAT declaration at this moment, so we cannot emphasize our sales in EU market.
However, we are sure that we could make it with your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。