Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。 売上のしきい値に到達したらE...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2018/07/29 15:55:23 閲覧 1372回
残り時間: 終了

UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。
売上のしきい値に到達したらEFNを停止し、今年はUKのみの販売に切り替えるかもしれません。

現在MERIDIANにUKのVAT申告を依頼していますが、仮にこの作業を御社にお願いするとしたらUKのみでおいくらになりますでしょうか?
次の申告は9月上旬を予定しております。
よろしくお願いいたします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/29 16:11:34に投稿されました
Sales at Amazone in countries other than UK are still less, honestly I am still wondering if I continue sales in those countries registrating their VATs.
If it reaches sales thresholds, I may change to sale in UK only this year after stopping EFN.

At the moment I am asking MERIDIAN VAT declaration of UK, but if for instance I ask you to deal with this process, how much would it cost for UK only?
Next declaration will be in the beginning of September.
Thank you for your cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/29 16:01:12に投稿されました
As sales of Amazon other than UK is still small, honestly I am wondering if I continue the sales by registering VAT in those countries?
When it reaches threshold of the sales, I might stop EFN and switch to only the sales in UK.

I am asking VAT filing to Meridian. But if I ask your company to work on it, how much will you charge?
I am going to file in the beginning of September next time.
I appreciate your understanding.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/29 16:01:06に投稿されました
Since the Amazon sales in countries other than UK have been low, I am hesitant to see if we should continue the sales by registering VAT in those countries to be honest with you. Once they reach to the sales threshold, we may terminate EFN and switch over to UK sales only.

Currently UK VAT declaration has been requested to MERIDIAN, if we were to ask you this work how much would it be for UK only?
Our next declaration is scheduled to be in early September.
Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。