Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 月が綺麗な湖のほとりで 吹きガラスの手法を使い 美しい自然にインスパイアされ生まれる無色透明なガラスと 金属との対話。 usapiは「月とガラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん stonewell さん hide01 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

usakodreamによる依頼 2018/08/02 13:03:51 閲覧 2222回
残り時間: 終了

月が綺麗な湖のほとりで 吹きガラスの手法を使い 美しい自然にインスパイアされ生まれる無色透明なガラスと 金属との対話。
usapiは「月とガラス」をテーマに ジュエリーデザーナーと吹きガラス作家の二人のユニットで活動するジュエリーブランドです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:08:27に投稿されました
A dialogue between a clear and transparent glass and metal inspired by the nature by using the blown glass technique by the lakeside under the beautiful moon.
usapi is a jewelry brand run by the duo of a jewelry designer and a blown glass artist under a theme of "the moon and glass".
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:16:37に投稿されました
This is the story of the inspiring meeting of a transparent cup made of glass made through the blowing technique and a piece of gold in the nature's beautiful moon's reflection over a lake's side.
Usapi is a jwellery brand of two people specialized in blown-made glass which is "the moon the glass" themed.
stonewell
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:17:04に投稿されました
Dialogue between colourless, transparent glass and metal, coming into being, inspired by pure nature, through the method of glassblowing by a lake where the beautiful moon can be seen.
Usapi is a jewellery brand composed of a two-person unit, which consists of a jewellery designer and a glassblower working together under the theme of 'the moon and glass'.
hide01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:53:51に投稿されました
A colorless and clear dialogue between glass and metal. You can find the beautiful moon in the lakeside. There, the method of a glassblowing and inspiring, beautiful nature make it possible to have this dialogue.
Based on the theme of "the moon and glass," a jewelry designer and glassblowing artist collaborate as a unit. usapi is such a distinctive jewelry brand.


クライアント

備考

ジュエリーブランドのパンフレットのTOPに掲載するブランドプロフィールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。