A社からメールがありました。A社は前versionからの変更点の情報を含んだ最新マニュアルをB社に提出する必要があります。彼らはマニュアル内の変更箇所に雲マークを付けるよう私たちに頼みました。私では変更点がわからないので、この件ご対応していただけますでしょうか?
A emailed me.A needs to submit B of the latest manual including the information on the modification made from the previous version.They requested us to add a balloon mark wherever a change was made in the manual.Would you please handle this matter as I am not aware of the areas of modifications?
良いなら100枚、不可能ならば、ディスプレイ用として20枚購入したいです。こちらも同様にアメリカ版を販売してもよいなら100個、ディスプレイ用ならば20個購入を希望します。ロゴを添付します。担当者の話では、ホテルでの購入者は年配の方が多いので、ホテルの形が印刷されていたり、漢字でホテル名が入っていると購入されやすいそうです。また、もうすぐ季節的にキャンディがあまり売れなくなる季節なので、今年の秋頃を目指してじっくりと良いデザインの箱を作ってもらえれば嬉しいと言われました。
100 sheets if it is okay, otherwise 20 sheets to purchase for display.For this one, likewise, I would like 100 of them if the US version is available for sale or 20 for display.Please find the attached logo.According to the person in charge, since the buyers at the hotel are relatively older, it would make their purchase easier if the products come with a printed shape of the hotel and the hotel name in Kanji.Also, seasonwise, the candy is about to be selling not so well, I was also told that coming up with a well-designed box for this autumn would be great.
口座のUSDは、Eから入金したUSDと誤ってXRPで入金したUSDですがどのように出金すれば良いですか?口座のUSDをXRPに換金して出金する事を試みていますが、口座からXRPでの出金ができません。Eは日本へのサービスを停止していますので、Eからの出金もできないはずです。可能であれば、私が判断する時期にUSDをXRPに換金して口座から出金したいです。出金方法についての詳細を返答して頂くようお願いします。
The USD in the account was mistaken as the deposit from E and deposited in XRP, what shall I do?I am trying to withdraw the USD in the account by converting into XRP, but the XRP withdrawal from the account is not working.E is terminating the service for Japan, so a withdrawal from E should not be also available.If possible, upon making my decision, I would like to convert the USD into XRP and withdraw from the account. Please provide the details of the withdrawal method. Thank you.
ビクトリア、昨日みんな無事に日本へ帰国出来ました。数名は熱が出て成田で宿泊をしましたが、その子達も今日、神戸に帰ってきます。本当に沢山お世話になりありがとうございました!サナも時差ボケでさっき寝始めてしまいましたが、とても元気に帰ってきてくれました!素敵なあなた達ファミリーとの出会いや、Dianna とPTAのSaoriさんや去年お世話になったDonやTessaにも会えた事を話している途中で寝始めてしまいました。また後でサナの話を沢山聞きたいと思っています。
Victoria, We all arrived back in Japan in one piece yesterday. Some ended up staying in Narita for having got a fever, however they will be returning to Kobe some time today, too.Indeed, you took good care of us! Sana just went to bed earlier because of the jet lag, but she was in full of spirit to have returned here! She had started mentioning about the wonderful encounter with you all, the host family, and Don and Tessa who took care of Dianna and Saori from PTA last year and fell asleep without finishing the story. I would like to hear more about Sana's stories later on.
不動産投資会社の社長をしています。母国語が英語なので、その方が楽ですが日本語が良ければ日本語にします
I am a president of a real estate investment company.English is the mother tongue so it would be easier, but if Japanese is convenient I would speak in Japanese.
先日はありがとうございました。急な心変わりで申し訳ないのですが、A社についてですが、履歴書送付はキャンセルしてもらってもよろしいでしょうか?仕事内容もまだわからない状況もありますが、一旦止めて頂けますでしょうか?やはり英語も話せない事と、日本人も少ない事から考え直したいと思います。紹介して頂いたにも関わらず申し訳ありません。今後私にフィットする会社があれば、またお知らせ頂ければ幸いです。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for the other day.Sorry for the last minute change of mind, but could you please cancel sending the cv to A?Although the detail of the job description is not clear, I would like you to put it on hold for now. I would like to reconsider it because I do not speak English and there are a few Japanese employees there. I am sorry for your effort in introducing it to me though. It would be great if you could let me know other companies which may be a good fit for me in the future.Looking forward to your continuing support.
自宅に戻るのが今月末になってしまうから、今回は購入を諦めるよ。本当に申し訳ない。また入荷が見込めるのであれば購入させて頂きます。
I give in the purchase this time since it will be at the end of the month when I get home. If the future purchase is possible, I will order again.
日本語を先生は勉強していると思いますが何年前から勉強を始めましたか?途中で勉強を辞めようと思った事はありますか?勉強のモチベーションはなんですか?奥様が日本人の方でしたっけ?出会いはどこですか?告白は日本語でしたのですか?けど英語の方がちょっとかっこいいと思うかもしれませんね。私たち夫婦も昨日のバレンタインデーが結婚記念日でしたので夜は美味しい肉を食べに行きました。2011年に結婚しました。これまで本当にありがとうございました。
I guess you study Japanese, how long ago did you start studying it?Have you ever thought of giving it in?What is your study motivation?Is your wife Japanese?Where did you meet her?Did you propose her in Japanese?However, proposing in English would be a bit more stylish.Yesterday, the Valentine's day was our anniversary so we went out to have a good meat in the evening.We got married in 2011.Thank you very much for every thing.
届きましたが、中身は無くなっており、袋のみが届きました。返金お願い致します。
It sure was delivered, but there was nothing inside, only the bag was delivered.Please settle a refund.
Dianna、昨日は彼女達と一緒に過ごしてくれてありがとう!大きなショッピングモールの中にアイススケート場があるの?さすがアメリカはショッピングモールの規模が大きいですね。もしかして今日も学校で出会ってくれたの?DiannaとVictriaのおかげで今年もサナは素敵な旅行が出来ています。本当にありがとう。
Dianna, Thanks for spending time with them yesterday! Is there an ice skate rink inside the huge shopping mall? Wow the scale of a shopping mall in the US is big after all. By any chance, did you meet with them at school today, too? Thanks to Dianna and Victoria, Sana is having an amazing trip this year, too. Thank you so much.
Takaratomy Artsが、iPhoneを使ってブラウン管テレビを再現するおもちゃ"syouwa sumaatoterebizyon"を発表したアプリを使ってダイヤルを回してチャンネルを替えたり、砂嵐の画面が現れたら本体を叩くと直るといった機能が搭載されているBluetoothスピーカー"syouwa reko-do supi-ka-"は、レコードプレイヤーのように、ミニチュアレコード盤をセットし、アームを動かしてレコード盤の上に落とすことで、初めて音楽が流れだす。
Takaratomy Arts has announced the release of "syouwa sumaatoterebizyon", a toy which reproduces a CRT television over iPhone.The product comes with a feature with an app to switch the channel by revolving the dial, banging the main body to fix the screen sandstorm when it appears, etc."syouwa reko-do supi-ka-" the Bluetooth speaker allows you set a miniature record disc like a record player and the music start flowing by using the arm to drop on the record disc.
専用アプリを使うと、、45回転風と33回転風の2種類のスピードで音楽が再生され、、アプリ画面に表示されているレコード盤に触れると、スクラッチ音が鳴る超小型ラジオカセットテープレコーダー"syouwa mini razikase"は、ラジオを聞くことができる。本体に小さなカセットテープを入れて録音ができる。これは、iPhoneとの連携機能は無い。
Using the dedicated apps will allow you play a music at two types of speed at 45-rpm and 33-rpm, and a scratch sound will occur when you touch the record disc shown on the app screen."syouwa mini razikase" the ultra small radio cassette tape recorder allows you to listen to the radio.Recording is available by inserting a small cassette tape in the machine.This one does not come with a dynamic linkage to iPhone.
家を空けていて、ご連絡が遅くなりました。昨日、あなたから購入したレコードを開封しました。私が受け取った 'BEATLES - SGT PEPPER'S 1ST PRESS 1967 UK MONO LP WIDE SPINE / 'FOOLS' INNER VG ' は、"WIDE SPINE" ではありません。貴方は間違ったレコードを送ったのでしょうか? それともタイトルと説明が間違っていたのでしょうか? ご確認の上、ご連絡ください。
Sorry for my late response as I was gone for a while. Yesterday I opened the record purchased from you. The 'BEATLES - SGT PEPPER'S 1ST PRESS 1967 UK MONO LP WIDE SPINE / 'FOOLS' INNER VG ' I received was not of "WIDE SPINE". Did you send a wrong record or were the title and its description wrong? Please kindly confirm and get back to me.
靴の枠がないので、数量を減らした発注書を明日以降 連絡します。この問屋は、今まで実績がありますでしょうか。なぜ、このブランドはダイレクトで取り扱いができないのですか。この問屋と取引をしたらどんなブランドが取り扱いできるようになりますか。他のお客さんは、アカウント保持の為に情報を開示してもらえません。前回 メールした商品が希望なので、それに近い商品の写真と価格を教えて頂けませんか。どこでどれくらいまで商品を保管して頂けますか。
Since we do not have the shoe frame, we will get back to you some time after tomorrow with the purchase order with decreased quantity. This wholesaler has a proven business history. How come can this brand not have a direct business transaction? What kind of brands will become available if we had a business transaction with this wholesaler? Other customers do not disclose their information for the account retention purposes. We would like the item requested the last time, so would you please advice a similar product with its picture and the price?Where and how long would you be able to store the item?
ミンさんこんにちは。2019S/Sのバックは日本でとても好評です。ミンさんにお願いがあります。注文したバックを予定より1週間遅らせて日本へ出荷をしてもらいたいのです。可能でしょうか?
Hi Min-an, Hello, 2019S/S bag has been very popular in Japan.Please do me a favor, could you please ship the ordered bag by pushing out the schedule for 1 week?
引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。荷物を差し出した窓口で追跡番号を調べて来てもらうことは可能ですか?配送に使用したのはチェコの郵便局ですか?それともDHL/FedEx/UPS/TNTなどの別の配送会社ですか?私からも未着調査依頼をかけさせてもらうので教えてください。面倒だと思うけど宜しくお願いします。私の送金が遅れてしまったせいで取引が混乱してしまいごめんなさい
Due to the relocation, the ship-to address has changed so there has been many international mails that have not been delivered lately. It is assuring with a tracking number because you can make an inquiry to the delivery company. Would it be possible to ask you to go to the counter where you handed the parcel to investigate the tracking number?Was the service used for the delivery of Czech, or other delivery companies such as DHL, FedEx, UPS, TNT, etc.?Please let me know so that I can also request for undelivered parcel investigation.Sorry for troubling you.I am sorry for the confusion due to my belated fund transfer.
送付先は東京になりますが、送料無料ということですか?合計が$175でよろしいのでしょうか?それならば嬉しいのですが。正式にPayPalで振込める請求書をお願いします。
The ship-to destination is Tokyo. Do you mean that the shipping will be at no cost? So the total amount is $175? It would be nice. Please send me an official invoice so that I can transfer the funds via PayPal.
週末は美容室に行きました。髪を切ってもらいました。それとマッサージにもいきました。最近マッサージが趣味になっています。疲れが取れてリラックスできます。英語の勉強ももちろん行いました。今週でトライズのプログラムが終了になります。レッスンに参加できない事が今年に入ってから増えてしまったので申し訳ございません。プログラムが終了しても英語の勉強は続けて行きます。来年には東京でオリンピックが開かれるのでそれまでに覚えていろんな方を英語で案内したいと思います。
I went to a beauty parlor over the weekend and got my hair cut.I also had a massage.Massage has been my latest hobby.It takes my fatigue away and relaxing.Of course, I did the English study, too.The tries program will be over this week. I am sorry that I had more errands for not being able to participate the lesson since this year.I will continue my English studies even after the program ends.Anticipating 2020 Tokyo Olympic games next year, I would like to learn much to help guiding various people in English.
私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。私はマニュアルを参照して見積書をA社に提出しました。なぜマニュアルには5Kではなく10Kの空気弁の図面があるのでしょうか?納入された空気弁は、オーナーの要望により取り付け穴を加工して交換しました。
We shipped 10K air valve to A for replacement, however the correct size appears to be 5K but not 10K.I referred to the manual and submitted the quote to A.How come the 10K air valve is mentioned on the drawing in the manual in stead of 5K?Regarding the delivered air valve, we have replaced by processing the assembly holes as per owner's request.
このお客さんは、事務所から遠い場所にあります。そのエリアは、他のお客さんが数件あるので、僕が担当した方が営業しやすいです。納品した後に商品のクレームをしてきます。バイヤーが、新しいブランドの発注に対して興味があるが、どのように発注をしたらいいかわからないので、自分がサポートした方がいい。サイズ表記は、日本と同じ大きさでしょうか。アメリカと日本のSサイズは、全く大きさが違うので。このブランドを発注したら、何のブランドが発注できるようになりますか。
This client is located far from the office. There are several other clients in the area, so it would be easier for me to take charge of the sales there. After delivery, they will place a complaint about the product. Since we do not know if the buyers are interested in ordering new brands or if they don't know how to place an order, so it would be the best if I provide the support.As for the size statement, would it be the same as in Japan? I am asking you this because size S of the US and Japan are completely different. If we ordered this brand, what brands would be available for order placement?