[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。 私はマニュアルを参照して見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん tearz さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hiro26による依頼 2019/02/08 12:29:28 閲覧 2001回
残り時間: 終了

私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。

私はマニュアルを参照して見積書をA社に提出しました。
なぜマニュアルには5Kではなく10Kの空気弁の図面があるのでしょうか?

納入された空気弁は、オーナーの要望により取り付け穴を加工して交換しました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 12:33:04に投稿されました
We sent the 10K air valve to Company A to have it replaced. but it seems that the correct size was not 10K but 5K.

We referred to the manual, and submitted the estimation document to Company A.
Why is there the drawing for 10K, not 5K?

The delivered air valve was replaced with an attachment hole based on the owner's request.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 12:32:36に投稿されました
We sent an air valve of 10K to exchange to A, but the correct size was not 10K but 5K.

I referred to the manual and submitted the estimate to A.
I wonder why there is a drawing of air valve of not 5K but 10K in the drawing?

We exchanged the air valve delivered by processing the hole set requested by owner.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 12:32:44に投稿されました
We shipped 10K air valve to A for replacement, however the correct size appears to be 5K but not 10K.

I referred to the manual and submitted the quote to A.
How come the 10K air valve is mentioned on the drawing in the manual in stead of 5K?

Regarding the delivered air valve, we have replaced by processing the assembly holes as per owner's request.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 12:33:17に投稿されました
As I sent Air valve at 10K to replace to A company, it seemed that exact one would be 5K not 10K.
I submitted quotation to A company as referred with the manual.
Why there is written information for 10K not 5k for air valves in manual ?
Delivered valve was replaced by making a hole requested by owner.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。