技術の見解を下記の通りご連絡致します。頂いた資料は、Aの照射スポットの違い(※)で検出された成分で、その違いが成分データの差になっていると推測します。※(線材表面vs線材表面の析出物?)成分の総量は成績書の通りであり、照射スポットの違いによる値の差だと思います。Bの成分は、焼結条件の変更ではコントロール不可だと考えます。また、貴社EDIからPOをいただきましたが、数量が1本になっています。これは何でしょうか。お手数ですがご確認ください。
We hereby inform you the following technological understanding.The material provided from your end shows components detected through a different irradiation spot of A (*), and such difference is reflected to the component data. * (Wire rod surface vs. precipitates on wire rod surface?)The total amount of components are as shown in the test report, and I believe the difference is due to the difference in the irradiation spot.B component is believed to be uncontrollable by changing the sintering conditions.Also, I received a PO from your company's EDI, but the quantity says one.May I know what this is for? Sorry for your inconvenience, but please confirm.
金曜日の朝の会議の中で会話する事になったので、下の依頼はキャンセルでお願いします。ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。
Please cancel the below request as a discussion is going to be held during the meeting on Friday morning.Apologies for the inconveniences caused.
青い点と矢印は配達チェックポイントの場所を示しております。上記を踏まえて、下記を追加で確認ください。・倉庫(赤い点)での記録と捜索、その後の貨物の動きを確認してください・青い点とチェックポイント(「D」の箇所)周辺にある倉庫の検索と捜索・捜査線上に出てきた倉庫における「MAEK」に該当しそうな人名の捜索これだけの状況証拠があるため、本件については貴社へお支払いの請求ができる状況にあると考えております。インボイスを再送致しますので、入金処理を進めていただきたく存じます。
A blue dot and an arrow indicate the delivery check point.With that being said, please additionally confirm the following:- Please confirm the record at the warehouse (with a red dot), the investigation, and the trace of freight after that.- Search and investigate a warehouse near the blue dot and check point (where "D" is at)- Search a person's name which might hit with a keyword "MAEK" found at the warehouse in the course of the investigation.With these situational evidences in hand, I am certain that we should be able to claim the payment to you in this matter. Once again, I am sending you the invoice, so please process the payment process.
A社に遺失物扱いで、オランダの倉庫を捜索してもらいましたが、見つからなかったとのことです。一方で、現地の配達に関する動線を確認しましたので下記にてご案内します。まずWBには、貨物はAパークに引き渡されると記載されています。その場所を下の地図の赤い点でマークしています。敷地内へ入構する際、ドライバーはセキュリティー・ロッジに行ってIDカードを発行してもらいます。その後、大きな荷物やパレットはドック460(赤い点)で、小さな荷物はAパーク内の企業に直接配達します。
I requested Company A to search the warehouse in Netherland for the item being lost, but they could not locate it.On the other hand, I was able to trace the local delivery route, so here is what I have got to show you.First, on WB it says the freight was transferred to A park, which location is highlighted with a red dot in the below map.Upon entering into the premise, the driver goes to the security lodge to have his ID card issued. After that, a large luggage and pallets are directly delivered at dock A (shown with a red dot) and small luggage to a company inside A park.
お支払いありがとうございます。発送方法や発送希望日などその他の発送に関する要望をお知らせください。
Thank you for the payment. Kindly let me know your preferred shipping method, shipping date and other information related to it.
田中さんに確認した所、来週でmtgを実施したいそうなので、7月6日で実施します。本田さんは任意でご案内します。よろしくお願い致します。
Tanaka-san confirmed that he would like to hold a meeting next week, so I book July 6th.Will invite Honda-san but his participation is optional.Thank you,
注文内容と異なる商品を受け取りました。先日、商品を返送いたしましたが輸入の通関手続きに際して書類が不足しており6月22日から荷物がイタリアの税関で止まっています。FedExからご連絡があったかと思いますが、ご返信がいただけていなないようです。(添付画像〇枚目~〇枚目)すぐにご連絡し必要書類を提出してください。ご連絡先は△△です。荷物の保管期限が現地時間で6/30までになります。このままですと、こちらに商品が返送されてしまいますので早急にご対応いただきますようお願いいたします。
Received a wrong item different from my order.I returned the item the other day, but it is stuck at the Italian customs since June 22nd due to the insufficient documents.I believe FedEx has contacted you, but it appears that you have not replied back to them. (See Oth through Oth images in the attached) Please contact them ASAP and submit the required document. Their contact info is △△,The retention period of the luggage is until June 30th at the local time. If no action will be taken, the item will be returned to me. So please take care of this matter ASAP.
熊本市下通クラブ通りのフィリピン ラウンジ ナイトパブです英語の話せる楽しいフィリピンガールがお出迎えしますクレジットカード使えます場所がわからない場合は、0までお電話下さい近くまで来て頂いたら、お迎えに行きます料金メニュー米焼酎、芋焼酎、ウイスキー飲み放題90分4500円カラオケ歌い放題1000円レディースドリンク1000円~TAX 10%サービス料 10%明朗会計 安心してご来店くださいジャパニーズウイスキー山崎等各種ありますご来店お待ちしております
A Filipino lounge night pub on the club street in Shimotori, Kumamoto.English speaking Filipina girls will greet you.Credit card payment is available.Call us at 0 for direction.We will come and pick you up when you come near by.Price menuAll you can drink rice distilled sake, potato distilled sake and whisky for 4,500 yenAll you can sing karaoke 1,000 yenLady's drink starts from 1,000 yen10% TAX10% Service chargeClear accounting- stop by with a peace of mindJapanese whiskies such as Yamazaki are availableWe look forward to your visit
※Day0は受講者の皆様のスタートラインを揃えるため、集合研修までに学んできた内容の認識を全員で共有します■日本での研修について 10/3、1/17~18は日本(本社)での開催です 宿泊や飛行機の手配を各自でお願いいたします ※本社への入館方法や注意事項等は直前に案内いたしますもしご質問等ございましたら、以下の連絡先にご連絡ください■連絡先 ●●●●Yホールディングス人事部門に確認して回答いたしますよろしくお願いいたします
*For aligning all the participants' start line, we will share our understanding for the contents we have learned up to the group taining on Day0.■ Training in JapanScheduled to be held on 10/3, 1/17-1/18 at the HQ in Japan.Please arrange your flight and accommodation respectively. *We will announce at the last minute how to enter into the head office building and other cautions.Please reach us at the below contact if you have any questions.■ Contact info ●●●●We will respond to your questions after checking with Y holding's HR department.Thank you,
簡単な説明可愛い2D迷路パズルゲーム★こんな方にオススメ★・ぱずるげーむが好きな人・かわいい生き物が出てくるアニマルゲームを楽しみたい・繰り返し遊びたくなる中毒性のあるげーむを求めている方・かんたんなカジュアルゲームを遊びたい方・おすすめのむりょう人気ゲームでひまつぶししたい■クリエイティブ動画・全て仲間にできるかな?・クリアできるかな?・簡単にクリアできない・あなたは・沢山のステージを
Simple explanationCute 2D maze puzzle game★Recommended to players who★- likes to play puzzle games- wants to enjoy an animal game where cute creatures show- looks for an addictive game that makes you want to play over and over- wants to play simple and casual games- wants to kill time by playing recommended popular games for free■ Creative movies- Can you take them all to be your company?- Can you clear?- Cannot be cleared easily- You- Lots of stages
概要アヒルのお母さんがヒヨコを探しているよあなたの手でお手伝いをしてすべてのヒヨコ見つけよう〇遊び方〇①スワイプしてアヒルを動かそう②タマゴにぶつかるとヒヨコが生まれ後ろからついて来るよ アヒルの正面からヒヨコぶつからないように気をつけよう!③全てのタマゴをふ化させて迷路をクリアしよう無料2D迷路パズルゲーム、可愛いアヒルとヒヨコがペタペタと走って卵を割っていく姿を楽しみながら脳トレーニング!子どもから大人、誰でも簡単にプレイできるよ!暇つぶしや待ち時間中に遊んでみませんか?
Over viewMommy duck is looking for her baby ducklingsHelp her find all of them〇How to play〇1. Swipe to move the duck2. Bumping into an egg will make a baby duckling born and follow youEnsure a baby duckling wont bump into a duck from the front!3. Hatch all the eggs and clear the mazeFree 2D maze puzzle game, train your brain while enjoying watching cute duck and ducklings running pit-a-pat and break the eggs!From kids to adults, anyone can play!Why don't you play it during the time to kill or wait?
欠陥品が届きました。バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。何度も言いますが、商品の返品をお願いいたします。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送料の負担とFedExの関税が後払いになりますので請求書が届きましたら支払いを行います。こちらも返金してください。商品代金+関税の全額返金をお願いいたします。2日以内に返品に応じない場合、クレームを提出いたしますのでよろしくお願いいたします。
Received was a defected product. There was a trace of crash at the bottom of the bag and it is wrinkled up.This is troublesome because the product return has not been handled in a timely manner. I am not asking for a refund of 15% discount.Let me repeat once again, please let me return the item.Kindly advise how to return it to you?Coverage of the return shipping fee and FedEx tariff will be handled later, once the invoice gets here I will process the payment. Please repay me for this, too.I am asking for a full refund including the merchandise fee and tariff.Should you fail to respond and agree to the return within 2 days, I will file a formal complaint.Thank you,
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。返品期間はご購入から1か月後となります。返品期間が過ぎてしまった場合は返品はできません。ご希望に添うことができず誠に申し訳ございません。何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
Apologies for my late reply. Return period is set for 1 month from the date of purchase.No return is accepted after that period.We are so sorry for the inconvenience.Please let us know if anything else.
お世話になっております。GPD POCKET3のタッチパッドについてです。3本指や4本指のジェスチャを自分で割り当てたいのですが、設定画面にジェスチャの設定が出てきません。タッチパッドの高度な設定を出す方法は無いでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your support as always.This is regarding the GPD POCKET3's touch pad.I would like to assign 3 or 4-fingered gestures but such settings are not shown on the setting screen.Is there any way to display an advanced setting for a touch pad?Thank you so much in advance.
前にも問い合わせをしましたが、デジタルカメラを大量に毎月オーダーできる仕入先を探しています。今後入荷したものをebayを介さずにすべて私が買い取ることはできないでしょうか。支払いはpaypalを考えています。あなたに手間をかけさせたくないので写真の撮影は不要です。良いお返事お待ちしております。
This is not my first time inquiring about this, but I have been looking for a supplier to place a bulk order for digital cameras every month. Would it be possible for me to purchase all the items which will be in stock without going through eBay? I am thinking that PayPal as a payment method.Because troubling you is not my intention, photos do not need to be taken. Looking forward to hearing good news from you.
フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。21日の11時まで、田中さんが使える所があるか知りたいです。また、同行者の佐藤さんはフリースペースがあれば、19-21日全てそこで作業してもらおうと思います。朝はロビーで待つ事にします。
Thank you for the floor map and other details.Is there a free space either on 33rd or 34th floor?Please advise if there is any available space Tanaka-san can use until 11:00 on 21st.If there is also a free space for Sato-san the attendant, I would like him to do his work for the whole three days between 19th and 21st.Will be waiting at the lobby in the morning.
ご連絡ありがとうございます。今後入荷したものをすべて買い取りたいのでebayの出品前にご連絡頂けますか。できれば日本のメーカーのものが手に入れば嬉しい。でも少しくらい他のメーカーのものが入っていても大丈夫です。かなり大きな数で買い取ることができますので、50個以上入手できる場合もぜひお知らせください。良い関係を築けること楽しみにしております。
Thank you for your contact. I would like to purchase everything which will be in stock in the future, so would you please let me know before listing on eBay? It would be great if those of Japanese makers' are obtained, but it is still fine even though some of other makers are mixed too. I am able to place an order for a large quantity, so please do let me know if you are able to obtain more than 50 pieces, too. Looking forward to building our good relationship.
大変誠実で親切なメールありがとうございました。たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、同じような値段でwholesellerからで良いので買えたらいいと思っていました。この商品は引き続き彼らから購入します。この商品以外にもまだいくつかリサーチ中の商品があり、もし御社で仕入れられそうでしたら御社から仕入れたいと思っています。御社は誠実に商売をしていますし、いままで問題なく取引をしてこれたので、御社が第一候補です。
Thank you so much for your sincere and kind email.Certainly, they appear to be the manufacturer. Since the response from the person in charge didn't sound too good, I was hoping to be able to purchase from a whole seller for a similar price. I will continue purchasing this product from them.There are other products under the research besides this item and I would like to purchase it from you if you could supply. Your business is earnest and I have never had any issue with you in the past, so you are at the top of our list.
会議室は以下時間で予約可能でしょうか。19日8:30から19:0020日8:30から19:0021日8:30から18:0033階のフロアマップがあれば、データで送っていただけるとありがたいです。月曜日は早く到着した場合、33階には行かずに4階のオフィスの受付ロビーで待っていれば良いでしょうか。
Is the meeting room reservation available at the following time slots?19th: 08:30-19:0020th: 08:30-19:0021st: 08:30-19:00If you have a floor map on the 33rd floor, please send the data to me.If we arrived early on Monday, would you like us to meet with you at the office reception on the 4th floor instead of going up to the 33rd?
送料の一部を負担できますので、総合計金額を教えてください。あとpaypalでの支払いですが、パッケージ毎に支払ったほうが良いですか??もしくはまとめて1回の支払いで大丈夫ですか??1個あたりのパッケージの重量はどれくらいでしょうか??
I am willing to cover a part of the shipping cost, so please advise the total amount.Also, with regard to the PayPal payment, would it be convenient for you if the payment is made per package??Or are you okay with one time bulk payment??What is the package weight per piece??