Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。 33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。 21日の11時まで、田中さんが使える所があるか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん risa0908 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

misa-suzukiによる依頼 2023/06/16 17:17:51 閲覧 1571回
残り時間: 終了

フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。

33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。
21日の11時まで、田中さんが使える所があるか知りたいです。
また、同行者の佐藤さんはフリースペースがあれば、19-21日全てそこで作業してもらおうと思います。

朝はロビーで待つ事にします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/16 17:23:51に投稿されました
Thank you for the information in detail along with the floor map.
Is there any space available to be able to use on either the 33rd or 34th floor?
I would like to know the space that Tanaka-san can use until 11:00 AM on the 21st.
Additionally, if the space is available for Sato-san, I think I would like it to use for a whole day for work from the 19th thru the 21st.

They will wait in the lobby in the morning.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/16 17:25:19に投稿されました
Thank you for sending floor map and the details.

Do you have any available space at 33rd or 34th floor?
I would like to know if Mr. Tanaka can use until 11 o'clock on 21st.
And for his accompany, Mr. Sato, if there are any available space, he would like to work there during 19-21st.

I'll wait for you at the lobby in the morning.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/16 17:22:01に投稿されました
Thank you for the floor map and other details.

Is there a free space either on 33rd or 34th floor?
Please advise if there is any available space Tanaka-san can use until 11:00 on 21st.
If there is also a free space for Sato-san the attendant, I would like him to do his work for the whole three days between 19th and 21st.

Will be waiting at the lobby in the morning.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。