Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 欠陥品が届きました。 バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。 返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。 何度も言いますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん bestseller2016 さん hiroo-hiroo さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rispenti4qqによる依頼 2023/06/19 21:36:57 閲覧 1096回
残り時間: 終了

欠陥品が届きました。
バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。
返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。
何度も言いますが、商品の返品をお願いいたします。
どのように返送したらよろしいでしょうか?
返送料の負担とFedExの関税が後払いになりますので
請求書が届きましたら支払いを行います。こちらも返金してください。
商品代金+関税の全額返金をお願いいたします。
2日以内に返品に応じない場合、
クレームを提出いたしますのでよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/19 21:51:30に投稿されました
The defective item arrived.
The bottom of the bag crashed and got wrinkled.
I am troubled with the delayed correspondence of returned item. I am not hoping for a refund with a 15% discount.
As I mentioned earlier, I would like to return the item.
How can I return the item?
The payment for returning and tax of FedEx is later, so I pay if the invoice arrives. Be sure to refund this.
I need a full refund including the cost of the merchandise along with the tax, please.
I will complain unless you refund all in 2 days.
With regards.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
迅速な対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 1年以上前
いえいえ、とんでもありません。Conyacのご利用ありがとうございました。機会がありましたら、またよろしくお願いいたします。
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
ご丁寧にご返信くださりありがとうございます。大変助かります。またよろしくお願いいたします。
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/19 22:07:37に投稿されました
I have received damaged product.
It is dented and wrinkled on the bottom of it.
I am in trouble because of your slow response to returns.
I do not want to 15 per cent discount refund of it.
How many times do I have to tell you? I want to return the product.
How can I return this?
Shipping fee and FedEx customs will be paid later.
I have to pay invoice first, please refund these ,too.
I want to full refund of customs duties and the whole price of goods.
If you do not respond to this problem within 2 days.
I need to file a claim ,
I look forward to your kind cooperation.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
迅速な対応ありがとうございました。
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/19 22:17:42に投稿されました
I have received a defective product.
There are crushed marks and wrinkles at the bottom of the bag.
I'm confused by the delayed response regarding my return request, and I do not want a refund of the 15% discount.
As I have mentioned multiple times, I would like to return the product.
How should I send it back?
I have to pay for the return shipping and FedEx duties once I receive the invoice. Please refund these costs too.
In other words, please refund the total amount I paid for the product, including the customs duty.
If you don't accept the return within 2 days, I will file a complaint.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
迅速な対応ありがとうございました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 1年以上前
若干遅くなり、失礼いたしました。これに懲りずよろしくお願いいたします。
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
とんでもございません。ご丁寧にご返信くださりありがとうございます。大変助かります。またよろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/19 21:56:15に投稿されました
Received was a defected product.
There was a trace of crash at the bottom of the bag and it is wrinkled up.
This is troublesome because the product return has not been handled in a timely manner.
I am not asking for a refund of 15% discount.
Let me repeat once again, please let me return the item.
Kindly advise how to return it to you?
Coverage of the return shipping fee and FedEx tariff will be handled later, once the invoice gets here I will process the payment. Please repay me for this, too.
I am asking for a full refund including the merchandise fee and tariff.
Should you fail to respond and agree to the return within 2 days, I will file a formal complaint.
Thank you,
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
迅速な対応ありがとうございました。
tearz
tearz- 1年以上前
こちらこそありがとうございました。返金手続きが早く解決することをお祈りしています。
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
ご丁寧にご返信くださりありがとうございます。お気遣いいただき恐縮です。またよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。