おかえりお仕事お疲れ様ごはんにする?お風呂にする?そ・れ・と・もー…イチャイチャする?「本当にする人いたんだ」って……普通はしないよちょっとやってみたかっただけもう!真似しないでよ腰をクネクネしながら言わないで私、そんなことしながら言ってないもんもう…じゃあ、先にお風呂入っててその間にご飯用意しておくからお風呂熱くなかった?ならよかった体の疲れは少し取れた?じゃあ後でマッサージしてあげるね私は疲れてないから大丈夫だからマッサージさせてじゃあ早くご飯食べないとね
Welcome home, hun.You had a long day.Dinner or bath?Or... would you like getting intimate with me?"So there is someone to get intimate for real"... well, we don't do that in normal.I just wanted to play around.Hey, stop copying me.Stop wiggling and say that.I don't do something like that and say stuff.Hey... so go ahead and have a bath.I will get the dinner ready in the mean time. Wasn't the bath water too hot?Alright then.Is your fatigue blown away a bit?Okay, I will give you a massage later.Me? I am okay, I am not tired.So let me give you a massage.So we have to finish up eating quick.
今日の晩御飯は肉じゃがだよどう?おいしい?よかったごめんね今日あまり時間がなかったから、おかず、肉じゃがしかなくて「少食だからちょうどいい」って…ダメだよ。もっと食べないと。次からもっと作るね嫌な顔しないのあ、ごはん粒、ほっぺに付いてる。動かないで私が取ってあげる。……はい。取れたあむ。どういたしまして ごちそうさま。食器は流し台に置いておいて後で私が洗うから
Tonight we are going to have a stewed meat and potato for dinner.How is it? Good?I am glad.Sorry.I didn't have much time today, so all I could make was the stewed meat and potato.Although you are saying "I have a small appetite so it is just about"... That's not good. You have to eat more. I will cook more from next time.Don't give me that bad look on your face.Oh, you have a grain of rice on your cheek. Don't move.Let me remove it for you... here you go. it is gone.Munch, you are welcome.That was a good dinner. Leave the plates in the sink.I will do the dishes later.
あなたが洗うの?じゃあ、私はベッドでマッサージの準備しておこうっと 洗い終わった?こっち来てここに座って。じゃあ、始めるね?かなり凝ってるなぁ……痛くない?そうじゃあこの調子でしていくねねぇ。あなたお願いがあるのもうすぐ結婚記念日でしょ?あなたと温泉に行きたいんだけど友達から結婚記念日のお祝いで、二泊三日の温泉チケットを貰ったのあなたが良ければ行きたいんだけどいいの?お仕事あるんじゃ…上司は怒らないかな?そう。ならよかったあ、あと、もう一つだけお願いがあるんだけど
Are you gonna do the dishes?Then I will get it ready on the bed for massaging.Are you done dishes?Then come over here.Sit here. So we start, okay?Your body seems pretty stiff... doesn't this hurt?OkaySo I will keep it going as is.hey hunI have a favor to ask you.It will be our wedding anniversary soon, right?I want to go to the hot spring with you.For celebrating our wedding anniversary, a friend of mine gave me a 3-day hot spring ticket.We can go if you like.Are you sure? You have work right?I hope your superior wouldn't mind.Oh, good.And one other favor to as k you
今の機器の承認期限が切れるまでにAA国の承認を得られていない場合、当社が責任を持って以下の条件のもと、AA国承認を得られた機器へと変更する。当社は、機器引渡から4年後に、本件について持主と協議を始める。承認期限の延長が認められる可能性がある場合には、それに関しても協議する。本機器をAA国承認取得済みの機器へ換装する場合、1. 換装工事は、原則引渡5年後までに行うこととする。2. 方式及びメーカは当社が指定・決定する。3.装備した機器の保証は、改造工事、換装工事後から1年とする
If an approval from country AA was not obtained by the time the approval deadline for the present device expires, the Company shall be responsible to replace to the AA approved device under the following conditions. The Company shall hold a discussion with the owner regarding this matter 4 years after the transfer of the device. In the event the approval deadline extension could possibly be accepted, it will also be discussed. In the event of replacing this device to a AA approved device, 1. As a general rule, the replacement construction must be complete no later than 5 years after the transfer. 2. The method and the manufacturer shall be designated/ determined by the Company. 3. The warranty of the equipped device shall be good for 1 year after the conversion or replacement construction.
御社にとって理想的なパートナーの条件は何ですか?一つの商圏(Amazon)内でお客を奪い合い、お互いを攻撃し合う状況はメーカーとしてどう思いますか?一つの商圏で同じ商品のシェアを奪い合うことだけを考えている販売者と、中長期の視点からプロモーションを積極的に行って多数の商圏(ECサイト全般、実店舗を構える全国のサイクルショップ)へ進出し新たなマーケットを開拓していく販売者がどちらが御社にとって長期的な利益をもたらしますか?
What is the condition for your ideal business partner?What do you think of those makers who cannibalize customers within the one same business zone (Amazon) and attacking one another?Those sellers who merely think of cannibalize the market share with a same product within the same market zone by actively performing promos from a mid-term viewpoint, and those others who launches their business to multiple marketing zones (overall EC sites, nationwide cycle shop that holds brick and mortal stores) and explore the new marketing horizons, which one would bring profit in a long run?
ネットマーケティングのプロフェッショナル・アマゾン以外にも複数販路(Yahoo,楽天,路面店)を開拓可能・日本の有力サイクルショップとアライアンスありつまり日本で携帯ポンプでNo.1ブランドになることができるのは当社だけ。本質的に差別化されていない同一商品が氾濫し、同一商圏の中で販売者同士が顧客を奪い合っている。独占販売契約が実質意味がない状況になっている。
Internet Marketing Professional- Other than Amazon, a multiple sales channels can be explored (i.e. Yahoo!, Rakuten, street shop)- Alliance available with major Japanese cycle shopsIn other words, we are the only one that can become the No. 1 brand in the mobile pump in Japan.Since the same item which is not fundamentally differentiated is flooded, competitors are depriving their customers from one another within the same sales zone.The exclusive sales agreement is not functioning in reality.
お兄ちゃん…。何で嘘ついてまであの女の家に行ってたの?黙ってたら何も分からないよ?ねえ、早く答えてよそっかあ。お兄ちゃんの口から話すつもりはないんだねじゃあ、これを聞いてくれる?わかったかな?正解、お兄ちゃんとあの女の会話だよ聞き間違いかなぁ彼女って言葉が聞こえたけど…お兄ちゃん、まさか付き合ったりしてないよね?そう…向こうから告白されて付き合うことになったの…どうして私を見てくれないの…?私はこんなにもお兄ちゃんの事が好きなのに、お兄ちゃんは嘘をついてあの女の家に行ってた
Hey brother...Why did you even have to lie to me and go to her house?If you remain silent, I can't understand you right?Hey, answer me right away.I see... you don't wanna start telling me.Alright, then please listen to this okay?Are you with me?You are right, the conversation between you and that woman.Perhaps I misheard it?I think I heard the world girl friend...You are not by any chance dating her... are you?Oh... so she confessed and you guys decided to go out...Why don't you look at me...?I like you so much, but you lied to me and went to her place.
あとね、お兄ちゃんのスーツから知らない匂いがするの柑橘系の甘い匂い…私の知ってるお兄ちゃんの匂いじゃない…お兄ちゃん…私、嫉妬でおかしくなりそうだよ…どうして…?どうしてあの女を選ぶの?私の何がだめなの?お兄ちゃんに振り向いて貰いたくて、料理もお洒落も頑張ったのにお兄ちゃんしか見えないから、告白されても全部断ったのになのに…お兄ちゃんは…私を裏切って、他の女に手を出したそんなの許さない昔はあんなに私と遊んでくれたのに…辛い時、悲しい時は側で支えてくれたのに…
One other thing... your suit has a unfamiliar smell.Sweet citrus flagrance...It is not the smell of you that I know...Hey brother, I think I am going nuts because I am jealous...Why...? Why do you choose her?Why not me?Because I wanted you to turn to me, I did my best in cooking and fashionAll I can see is you, that's why I turned down other proposalsBut you... brother...You betrayed me and put your hand over to another womanIt is not forgivableYou used to play with me so much...You supported me when I was having a hard and sad time...
嬉しい時、楽しい時は一緒に笑ってくれたのに…優しいお兄ちゃんは何処へ行ったの!?返して!私のお兄ちゃんを返してよどうしたの…?そんな怯えた顔して…?ねぇ…どうして後ずさってるの…?逃げないでよ…?あっ…そっかぁお兄ちゃん、外に出たらまたあの女の所に行くでしょ?だからね、これからはずっと私の部屋で過ごしてもらえばいいんだぁ大丈夫、身の回りのお世話はぜーんぶ私がしてあげるお兄ちゃんは何の心配もいらないよ
You laughed with me when I was glad and happy...Where has my sweet brother gone!?Give him back to me! I want my brother back.What...? What's that frightened look on your face all about...?Hey... why are you backing up...?Don't run away from me...Oh... I seeBrother, you are going back to her place once you step outside, huh?So... from now on I want you to stay in my room for goodNo worries, I will look after you completelyYou have nothing to worry about, brother.
うふふ…私って天才…!ねえ、お兄ちゃん私達、ずっと一緒に過ごしてきたよね?これからもずっと一緒離ればなれになるなんて…許さないから二人で幸せになろうね、お兄ちゃん
Hehe... what a genius I am...!Hey brotherWe have spent time together all the way right?We will be together for a long long time.I won't forgive you if we were apart...Let's be happy together, okay? Brother...
ヤンデレ妹の発狂お兄ちゃん、おかえりなさいお仕事お疲れ様毎日遅くまで大変だね今日は何で遅くなったの?会議…か嘘…だよね?ほんとは会議なんてなかったよね?お兄ちゃん、下手な嘘はつかない方がいいよ?お兄ちゃんが毎日持ち歩いてるカバンに発信機をつけてあるから、何処にいるかすぐわかるからね私の記憶が正しければ、昨日は会社の飲み会で、一昨日は出張って言ってたよね?でも、それも嘘今日を含めてこの3日間、特定の場所でお兄ちゃんの位置情報が止まってたんだよここ…大学時代の先輩の家だよね?
Young sister with unhealthy romantic obsession gone nutsHey brother, so you are home.You had a long day at workI feel you having worked late every dayWhat took you so long for coming home today?Meeting... ora lie... right?To be honest there was no meeting right?You should better not give me a lame lie okay?I put a GPS on your bag you carry every day, so I know where you are right away.If I am not mistaken, you had a drinking party at work last night and a business trip the day before right?But I know they were untrue.For the past three days including today, your location information was static at a certain point.Here... this is where your senior at college lives right?
素材:オーク材アーク材は、右記のような節アリでも大丈夫です。仕上げ:オイル仕上げ図面※2部分のイメージです図面※4部分の取っ手は右記の写真の様なアイアンの取っ手を使用してください。図面※5部分の棚は右記写真のような可動式にしてください。また、配線が通るように後ろ側を少しあけてください。図面※6部分は、テーブルタップが置けるようにお願いします。こちらの商品は下記2種類の木材でサンプル制作お願いします。脚部分は組み立て式にしてください。
Material: OakOak material with gnarle shown to the right is acceptableFinish: Oil finishImage of drawing *2For the handle in drawing *4, please use an iron handle as shown in the right picture.The shelf in drawing *5, please make it portable as shown in the right picture, also please give it some space in the back for cabling.For the drawing *6, please make it available so the tale tap can be placed.For this item, please crate samples with the following two types of woods.Please make the leg part prefabricated.
トヨタ車はスバル車の5倍程度早い。トヨタ車はスバル車の5倍長持ちする。トヨタ車はスバル車の5倍壊れにくい。トヨタ車の生産台数はスバル車の5倍くらいだ。トヨタの従業員はスバルの5倍だ。ヤマト運輸は郵便局と同じくらいの日数で荷物を届ける。ヤマト運輸は佐川急便よりも荷物を届けるのに5倍かかる。リニア新幹線の部品点数は新幹線の3倍だ。光が大気を伝わる速度は音の10倍だ。前輪駆動は後輪駆動と比較して下記のような利点がある。軽い、安い、壊れにくい、室内が広くとれる
Toyota runs 5 times faster than Subaru.Toyota lasts 5 times longer than Subaru.Toyota is 5 times durable than Subaru.The production volume of Toyota is about 5 times more than that of Subaru.Toyota's employees are 5 times more than that of Subaru.Yamato Transport's delivery lead time is about the same number of days of Sagawa.Yamato Transport takes 5 times longer to deliver items than Sagawa.The number of parts used for the linear bullet train is 3 times more than that of a bullet train.The conduction speed of light is 10 times faster than that of sound.Front drive has the following advantages comparing to rear driving.Light, reasonable, durable, space saver within a room
PayPalですが、一応、日本のアドレスを送付先に新たに加えてみました。これでうまく行くといいんですが。それでどういう風にしたら良いのでしょうか?請求書を新たに送っていただけるのでしょうか?
Regarding PayPal, I have newly added the Japanese address as a ship-to destination just in case. Hope this works. And how am I supposed to do this? Are you going to newly send me an invoice?
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
This might be too late, but the device for this occasion has had its drawings revised for several times and the latest version is 8.The one delivered in 2010 was Rev8 as well, so is Rev8 okay this time as well?In order to improve the sealing capability, Rev8 is of he double O ring type. Regarding the business mater for A, there are several of those and I am getting confused. Is it possible for you to summarize to see which device is in use for which line or currently under consideration or so?If possible please advice what lines are available, too.
新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか?A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、アマゾンで評価を集め始めたら、ベストセラー1位の座をとられてしまうでしょう。箱についてはひとまず、クオリティの高い箱じゃなくても大丈夫です。そちらで白い箱で良いのでそちらで用意可能でしょうか?製品Bの値引きは必要ないです。おそらく焼け石に水です。相手は前回、800円以下で製品を売っていました。そちらが利益とれる新製品を作ってね
How long do you think it would take to complete the new design mock-up and the mass-production of the item?I believe A would come up with the product much earlier. If it made the item first and started gathering good rating at Amazon, our spot for #1 best seller would be taken away.For the time being, the box does not have to be of high quality. Do you think you could prepare one at your end as a white one will do?No need to apply discount for product B. Probably it is a drop in the bucket, a drop in the ocean. The rival sold the product for less than 800 yen the last time. 「そちらが利益とれる新製品を作ってね」は文章が途中で途切れているようなので、完全な文章をご連絡頂ければ対訳を後ほど加筆いたします。
郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。
Are your sure if the postal tracking number is correct? The postal tracking with this number from Japan is currently unavailable. Please advise the current shipping status from your country through the postal tracking. Since we cannot confirm it from Japan for no reason, your cooperation is appreciated.Also, if you have the copy of this shipping slip for shipping please send the picture as an attachment. That way we might be able to confirm from our local post office, too. Thank you for your continuing support.
ご連絡お待ちしておりました。追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし、これからも購入したいと思ってます。ですが、今回の様に3週間以上も返事が来ないのでは、私の仕事のスケジュールにも大きく影響が出てしまい、利用を続けるのが困難です。今後、あなたのウェブサイトでの購入手続きをスムースにして頂けると助かります。なお、ペイパルへのクレームは取り下げます。今後の改善を期待します。
I was awaiting your contact.I will pay for the shipping fee for the additional order via PayPal, so please ship it ASAP after confirmation.I have purchased an item from your shop in the past, and I would like to continue doing so.However, hearing no reply from you for over 3 weeks like this time would cause a major negative impact to my work schedule so it is difficult to continue the business transaction with you. It would be helpful if you could smoothen the order placement process on your website.Also, I will take down the complaint to PayPal.I wish your future improvement.
子供が描いた車のイラストを、イラストレーターで清書していただきたいです。7歳の男の子が描いた添付のイラスト2枚を、サンプルのようにイラストレーターで格好良く清書していただきたいです。誕生日にポスターにしてプレゼントしたいと考えています。マツダの新車をイメージしたそうです。イメージを伝えるため、子供の注釈を英訳した画像もつけていますが、文字は入れても入れなくても構いません。2枚分のお見積もりと、制作期間をお教えください。よろしくお願いいたします。
I would like you to make a fair copy of the car illustration done by a child with Illustrator.Would you make a fair copy of 2 sheets of the attached illustration drawn by a 7-year-old boy with Illustrator as per shown in the sample to make them look stylish.I am thinking of turning them into posters and give them to him as birthday gifts. A new Mazda car is said to be imaged.In order to share the image with you, I have attached a translated image of his annotation, but it does not matter if texts are added or not.Please advise the quote for 2 sheets and the production period.Thank you,
日本まで届いてます。しかしながらケースが割れていました。返品したくないので交換する条件でお願いします。アメリカまで届くまで2週間、優先郵便で20ドル掛かります。299ドルで購入したのうち一部の20ドルを払い戻しをお願い出来ませんか?交換品も出来れば日本まで届けて欲しいです。難しいそうでしたらアメリカ国内の住所で送り届けて下さい。
It has been delivered to Japan. However the case was broken. I do not wish to return, so please accept the condition for replacement. It will take 2 weeks to be sent back to the US and costs $20 by priority mail. Out of $229 purchase, would you please issue a partial refund of $20? If possible I would like you to ship the replaced item to Japan as well. If it is difficult, please ship it to my address within the US.