素材:オーク材アーク材は、右記のような節アリでも大丈夫です。仕上げ:オイル仕上げ図面※2部分のイメージです図面※4部分の取っ手は右記の写真の様なアイアンの取っ手を使用してください。図面※5部分の棚は右記写真のような可動式にしてください。また、配線が通るように後ろ側を少しあけてください。図面※6部分は、テーブルタップが置けるようにお願いします。こちらの商品は下記2種類の木材でサンプル制作お願いします。脚部分は組み立て式にしてください。
Material: OakOak material with gnarle shown to the right is acceptableFinish: Oil finishImage of drawing *2For the handle in drawing *4, please use an iron handle as shown in the right picture.The shelf in drawing *5, please make it portable as shown in the right picture, also please give it some space in the back for cabling.For the drawing *6, please make it available so the tale tap can be placed.For this item, please crate samples with the following two types of woods.Please make the leg part prefabricated.
トヨタ車はスバル車の5倍程度早い。トヨタ車はスバル車の5倍長持ちする。トヨタ車はスバル車の5倍壊れにくい。トヨタ車の生産台数はスバル車の5倍くらいだ。トヨタの従業員はスバルの5倍だ。ヤマト運輸は郵便局と同じくらいの日数で荷物を届ける。ヤマト運輸は佐川急便よりも荷物を届けるのに5倍かかる。リニア新幹線の部品点数は新幹線の3倍だ。光が大気を伝わる速度は音の10倍だ。前輪駆動は後輪駆動と比較して下記のような利点がある。軽い、安い、壊れにくい、室内が広くとれる
Toyota runs 5 times faster than Subaru.Toyota lasts 5 times longer than Subaru.Toyota is 5 times durable than Subaru.The production volume of Toyota is about 5 times more than that of Subaru.Toyota's employees are 5 times more than that of Subaru.Yamato Transport's delivery lead time is about the same number of days of Sagawa.Yamato Transport takes 5 times longer to deliver items than Sagawa.The number of parts used for the linear bullet train is 3 times more than that of a bullet train.The conduction speed of light is 10 times faster than that of sound.Front drive has the following advantages comparing to rear driving.Light, reasonable, durable, space saver within a room
PayPalですが、一応、日本のアドレスを送付先に新たに加えてみました。これでうまく行くといいんですが。それでどういう風にしたら良いのでしょうか?請求書を新たに送っていただけるのでしょうか?
Regarding PayPal, I have newly added the Japanese address as a ship-to destination just in case. Hope this works. And how am I supposed to do this? Are you going to newly send me an invoice?
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
This might be too late, but the device for this occasion has had its drawings revised for several times and the latest version is 8.The one delivered in 2010 was Rev8 as well, so is Rev8 okay this time as well?In order to improve the sealing capability, Rev8 is of he double O ring type. Regarding the business mater for A, there are several of those and I am getting confused. Is it possible for you to summarize to see which device is in use for which line or currently under consideration or so?If possible please advice what lines are available, too.
新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか?A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、アマゾンで評価を集め始めたら、ベストセラー1位の座をとられてしまうでしょう。箱についてはひとまず、クオリティの高い箱じゃなくても大丈夫です。そちらで白い箱で良いのでそちらで用意可能でしょうか?製品Bの値引きは必要ないです。おそらく焼け石に水です。相手は前回、800円以下で製品を売っていました。そちらが利益とれる新製品を作ってね
How long do you think it would take to complete the new design mock-up and the mass-production of the item?I believe A would come up with the product much earlier. If it made the item first and started gathering good rating at Amazon, our spot for #1 best seller would be taken away.For the time being, the box does not have to be of high quality. Do you think you could prepare one at your end as a white one will do?No need to apply discount for product B. Probably it is a drop in the bucket, a drop in the ocean. The rival sold the product for less than 800 yen the last time. 「そちらが利益とれる新製品を作ってね」は文章が途中で途切れているようなので、完全な文章をご連絡頂ければ対訳を後ほど加筆いたします。
郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。
Are your sure if the postal tracking number is correct? The postal tracking with this number from Japan is currently unavailable. Please advise the current shipping status from your country through the postal tracking. Since we cannot confirm it from Japan for no reason, your cooperation is appreciated.Also, if you have the copy of this shipping slip for shipping please send the picture as an attachment. That way we might be able to confirm from our local post office, too. Thank you for your continuing support.
ご連絡お待ちしておりました。追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし、これからも購入したいと思ってます。ですが、今回の様に3週間以上も返事が来ないのでは、私の仕事のスケジュールにも大きく影響が出てしまい、利用を続けるのが困難です。今後、あなたのウェブサイトでの購入手続きをスムースにして頂けると助かります。なお、ペイパルへのクレームは取り下げます。今後の改善を期待します。
I was awaiting your contact.I will pay for the shipping fee for the additional order via PayPal, so please ship it ASAP after confirmation.I have purchased an item from your shop in the past, and I would like to continue doing so.However, hearing no reply from you for over 3 weeks like this time would cause a major negative impact to my work schedule so it is difficult to continue the business transaction with you. It would be helpful if you could smoothen the order placement process on your website.Also, I will take down the complaint to PayPal.I wish your future improvement.
子供が描いた車のイラストを、イラストレーターで清書していただきたいです。7歳の男の子が描いた添付のイラスト2枚を、サンプルのようにイラストレーターで格好良く清書していただきたいです。誕生日にポスターにしてプレゼントしたいと考えています。マツダの新車をイメージしたそうです。イメージを伝えるため、子供の注釈を英訳した画像もつけていますが、文字は入れても入れなくても構いません。2枚分のお見積もりと、制作期間をお教えください。よろしくお願いいたします。
I would like you to make a fair copy of the car illustration done by a child with Illustrator.Would you make a fair copy of 2 sheets of the attached illustration drawn by a 7-year-old boy with Illustrator as per shown in the sample to make them look stylish.I am thinking of turning them into posters and give them to him as birthday gifts. A new Mazda car is said to be imaged.In order to share the image with you, I have attached a translated image of his annotation, but it does not matter if texts are added or not.Please advise the quote for 2 sheets and the production period.Thank you,
日本まで届いてます。しかしながらケースが割れていました。返品したくないので交換する条件でお願いします。アメリカまで届くまで2週間、優先郵便で20ドル掛かります。299ドルで購入したのうち一部の20ドルを払い戻しをお願い出来ませんか?交換品も出来れば日本まで届けて欲しいです。難しいそうでしたらアメリカ国内の住所で送り届けて下さい。
It has been delivered to Japan. However the case was broken. I do not wish to return, so please accept the condition for replacement. It will take 2 weeks to be sent back to the US and costs $20 by priority mail. Out of $229 purchase, would you please issue a partial refund of $20? If possible I would like you to ship the replaced item to Japan as well. If it is difficult, please ship it to my address within the US.
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thank you for your rating the store.I am very glad that we were able to deliver what you needed ASAP.We would like to send you a special present for only you, OO this time.Please try I as the feel of use is different.We accept item return in case you did not like it, the size was wrong, or any other issues.Please contact to our store at any time.Internet business involves a transaction without seeing who you are dealing with, so we would like to cherish communication with our customers.Lastly, if you don't mind, it would be pleased if you could leave a review comment on the product.
丁寧なご回答、ありがとうございました。私はこれまでも同じ型番の交換針を使ってきましたので、カートリッジとの互換性には問題ないと思います。添付写真の左がこれまで使っていたもの、右があなたから購入したものです。私は商品を返品しますので、できたら交換をしてください。返送先は packing slip にある住所で良いですか? 宛名が必要なので、ご担当の方のフルネームをお知らせください。
Thank you for your thorough reply. I have used the replacement stylus of the same model number, so I don't think there is a problem with the cartridge compatibility. The left one in the attached picture is the one I used to use, and the one on the right is what I purchased from you. I will return the item, so please replace it. Is the return address the same as the one on the packing slip? I need the recipient's name so please advise the name of the person in charge.
今回購入したセルEとHについて特性の評価をし、以前、当方で所有していたCのセルとの比較を行いました。すべてのセルではなく、Eから2本、Hから2本を任意で選んで測定しました。まず、セル容量について、Eは3.3Ah付近、 Hは3.3Ahを下回りました。Cがおよそ3.35Ahであり、およそ50mAhの差がありました。カタログ値が3.35Ahであるため、やはり今回購入したセルは平均値よりも下回ることになります。本品については、Gradeの高いセルの調達は不可能でしょうか。
Regarding those cells E and H that were purchased for this time, their characteristics were evaluated and compared with the cell C that we used to own in the past. 2 each from E and H were randomly sampled to test instead of testing all the cells.As for the cell capacity, E turned out to be around 3.3Ah and H went below 3.3Ah. C was about 3.35Ah so there was a difference of 50mAh. Since the catalogue value is 3.35Ah, those cells purchased this time are below average after all.Regarding this product, would not it be possible to procure a cell which grade is higher?
丸搾り 無添加 100% 添加物は一切使用していません。①本製品は特産の柚子を丸ごと搾った100%ゆず果汁で、独特の味と香りを持つ調味料です。アルカリ性食品でビタミンC,クエン酸,カリウム、果糖を豊富に含んでいます。②そのままお使いになってもよいですし、料理に応じて他の調味料と調合してお好みの味加減にしてお使いください。ゆずの果肉をまるごとしぼった100%果汁です。お料理にはもちろん、水などで割ってゆずジュースとしても美味しくいただけます。
Freshly squeezed 100% with 0 additives.1. This seasoning is made of a freshly squeezed 100% yuzu citrus juice with unique flavor and aroma. It is an alkali food which contains rich amount of vitamin c, citric acid, potassium, and fruit sugar. 2. Use as is or mix it with other seasonings to add to your cooking.100% freshly squeezed yuzu juice with pulp. Not only for cooking but you can also mix with water to enjoy as yuzu juice.
弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
The specification of the screw we deal with is 500. Since no other screws are dealt, the validation can be only performed with our screw.Is there any cases where a screw cannot be used even though it is under the same specification?Like you described, even though we sell the part as a stand alone for not matching with our screw, we do not know with which screw the customer is going to combine and use, so there is a highly possibility that they will return the part as defected in the case of malfunction.The customer would probably say the part is a defect because it does not work despite the same specification.Since we have sold three of them, I believe there are 87 screws and 47 battery chargers.
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
Since our settlement of accounts is in March, may we ask you to complete A's acceptance in March?I am going ahead and send you the product image and invoices (as a deemed acceptance at our end).We are arranging the attendance schedule in early April.By the way, can you join us too?Regarding B's delivery:1st unit- to be shipped in early August2nd unit- to be shipped in early September3rd unit- TBD. We will do our best to ship it with the second unit.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I received the documents but the one I needed was not fully included.As for the process identification documentation, product descriptions need to be filled per item.Since creating an image would be time consuming, you may provide it in texts.I am going to send you the creation sample in PDF format once again, so please kindly read.The composition table also needs to include the product description.For instance the attached PDF of the cream is the kind of perfect composition table needed for submission.This format is required per item.If you could prepare this per item for future import of mine, will help the customs clearance go smoothly.
私はデザインが苦手なんです。。しかし、日本ではデザインはあまり重要ではない気がします。添付のようなデザインが一番簡単かと思いますが、どうでしょうか?もしくはiphoneSEのような形か、現行のBのデザインをあと4~5ミリ薄くできれ十分なのですが。金型代と一個あたりの製造単価はどのくらいになりますか?一個あたり1ドルでないとおそらく勝てないと思います。値段が納得できれば、すぐに制作をお願いしたいです。あと、頂いた写真の古い型はいくらですか?もちろんこれらは日本だけで販売します。
I am not good at designing... However it is not so important in japan.I think the attached design is the easiest. What do you think?Or a format such as iPhone SE or thinning the current design B by 4 to 5 mm would suffice though.How much are the mold fee and the production price per unit?I don't think it can win unless the price per unit is $1.If you agree on the price, I'd like you to proceed with the production.Also, how much is the old mold in the picture you sent me?These of course would be sold in japan only.
残念ながら、日本だけの話ではないです。輸出は消費税の還付を受けられるので日本人には非常に良いビジネスなのです。日本でエラストマーの見積もりをしたら、100円~200円でできるとのことでした。商品Bは関税を含めて460円が仕入れでかかります。彼はおそらく、798円を最終価格とするでしょう。古いデザインでもOKです。どのくらい安くできますか?そして重要なのがパッケージを含めた厚さです。私が引っ越した徳島は郵送料金が安いのです。FBAを使わない出荷でしたらかなり安く売れます。
Unfortunately, this does not only apply to Japan.Export is a very good business for Japanese who can receive the reimbursement of VAT.As requested a quote for an elastomer in Japan, I was advised that it would cost 100-200 yen.Item B would cost 460 yen to purchase including the tariff.I believe he would set 798 yen as the final retail price.The old design would be fine. How much do you think you can lower the price?And the most importantly, the thickness including the package.Postage is cheaper in Tokushima where I have relocated to. Shipping without FBA would sell at a pretty reasonable price.
もし組立工程を立ち会いたいのであれば、ガスケットの手配や組立日程の調整があるので、契約納期を過ぎる可能性があります。(4月初旬~中旬)立ち会いについては、当初の契約内容とは異なるので、納期の延伸を認めていただけるなら実施します。お手数ですがお客さんにはその旨お伝えし、どのようにしたいのか、指示をお願い致します。Aについては、これから出荷になるようです。確認間違いでした。申し訳ございません。今週中に容器はEXWの船便、エレメントはDHLで出荷します。
Should you wish to attend the assembly process, it will be past the contracted delivery schedule (sometime in the first half of April) as it requires coordination for the gasket arrangement and assembly schedule coordination.Regarding the attendance, since it will be different from the initial contract details, if you approve the postponement of the delivery deadline we can implement it.I am sorry to trouble you, but please notify the client about this and provide instruction as to what they would like to do.Regarding A, it is likely to be shipped from now on. I apologize the confirmation miss.The content will be shipped via EXQ and the element via DHL this week.
返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。
Thanks for your reply. What a coincidence that you have attended their lecture too. As I asked them if they could recognize you, they remembered about you very well.I confirmed their schedule, and they will be renting the kitchen at their store from 3/10 to early April so their business will be for dining only and the show room will be closed. However depending on the timing, you might be able to make an appointment, so please confirm them directly via email prior to event.