[日本語から英語への翻訳依頼] もし組立工程を立ち会いたいのであれば、ガスケットの手配や組立日程の調整があるので、 契約納期を過ぎる可能性があります。(4月初旬~中旬) 立ち会いについて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん wjj3gosky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2019/03/05 14:57:09 閲覧 3581回
残り時間: 終了

もし組立工程を立ち会いたいのであれば、ガスケットの手配や組立日程の調整があるので、
契約納期を過ぎる可能性があります。(4月初旬~中旬)
立ち会いについては、当初の契約内容とは異なるので、納期の延伸を認めていただけるなら実施します。
お手数ですがお客さんにはその旨お伝えし、どのようにしたいのか、指示をお願い致します。

Aについては、これから出荷になるようです。確認間違いでした。申し訳ございません。
今週中に容器はEXWの船便、エレメントはDHLで出荷します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/05 15:02:46に投稿されました
If you want to witness building process, delivery period of contract might be delayed since we have to adjust arrangement of gasket and building schedule (beginning to middle of April).
As for witnessing, you can witness it if you authorize postponement of the delivery period since it is different from details of the contract in the beginning.
I hate to ask you, but would you tell the customer about it, and let us know what the customer wants to do and what we have to do?

As for A, it will be sent from now. I made a mistake in checking it. I apologize to you.
I will send the container by sea mail of EXW and element by DHL within this week.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/05 15:06:07に投稿されました
Should you wish to attend the assembly process, it will be past the contracted delivery schedule (sometime in the first half of April) as it requires coordination for the gasket arrangement and assembly schedule coordination.
Regarding the attendance, since it will be different from the initial contract details, if you approve the postponement of the delivery deadline we can implement it.
I am sorry to trouble you, but please notify the client about this and provide instruction as to what they would like to do.

Regarding A, it is likely to be shipped from now on. I apologize the confirmation miss.
The content will be shipped via EXQ and the element via DHL this week.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/05 15:07:55に投稿されました
If you want to start the assembly process, you will need to prepare the gasket or adjust the assembly schedule, so there is a possibility that it will be extended beyond the contract deadline. (From early April to the middle of April)
As for joining the association, we will proceed if you approve the extension on the due date because it is different from the original contract.
I am sorry to trouble you but please inform the customer of this and give to us instructions on what they want to do.
As for A, we will be shipping from now on. There was a confirmation miss. terrylby sorry for that.
This week we ship containers by EXW ships, and the elements to be shiped by DHL.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。