Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。 先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。 彼らにスケジュー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "文化" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kechoによる依頼 2019/03/04 22:26:57 閲覧 2932回
残り時間: 終了

返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。
先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。
彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。
ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/04 22:35:30に投稿されました
Thank you very much for your reply.
It's a coincidence that you also participated in their seminar.
I asked them about it and they remembered you well.
I also asked them about the schedule and they said they would close the show room and lend the kitchen from March 10 until early April, continuing to serve foods and drinks.
However, you may get an appointment depending on the timing, so please directly ask them by email in advance.
kechoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/04 22:34:24に投稿されました
Thanks for your reply. What a coincidence that you have attended their lecture too.
As I asked them if they could recognize you, they remembered about you very well.
I confirmed their schedule, and they will be renting the kitchen at their store from 3/10 to early April so their business will be for dining only and the show room will be closed.
However depending on the timing, you might be able to make an appointment, so please confirm them directly via email prior to event.
kechoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/04 22:32:47に投稿されました
Thank you for your reply. What a coincidence ! You also attending their lecture !
I was telling them, they also noticed you were there.
As i confirmed their schedule, the shop will be lending kitchen for others from 10th of March to the beginning of April, open for eating and drinking only and the showroom will be closing.
But there might be still chance to make an appointment for them depending upon the timing, be sure to make a contact to them on email directory.
kechoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
As i confirmed their schedule, the shop will be lending kitchen for others...ですが、大変恐れ入ります。
As I confirmed their schedule, the shop will be rending kitchen for othersと差し替えをお願いいたします。申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。