[日本語から英語への翻訳依頼] 日本まで届いてます。しかしながらケースが割れていました。返品したくないので交換する条件でお願いします。アメリカまで届くまで2週間、優先郵便で20ドル掛かり...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokuchan2016による依頼 2019/03/09 11:15:34 閲覧 2158回
残り時間: 終了

日本まで届いてます。しかしながらケースが割れていました。返品したくないので交換する条件でお願いします。アメリカまで届くまで2週間、優先郵便で20ドル掛かります。299ドルで購入したのうち一部の20ドルを払い戻しをお願い出来ませんか?交換品も出来れば日本まで届けて欲しいです。難しいそうでしたらアメリカ国内の住所で送り届けて下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/09 11:21:46に投稿されました
It has been delivered to Japan. However the case was broken. I do not wish to return, so please accept the condition for replacement. It will take 2 weeks to be sent back to the US and costs $20 by priority mail. Out of $229 purchase, would you please issue a partial refund of $20? If possible I would like you to ship the replaced item to Japan as well. If it is difficult, please ship it to my address within the US.
tearz
tearz- 5年以上前
$229-> $299
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/09 11:19:50に投稿されました
The items have been delivered but found the case was broken. However I don't wanna cancel it therefore can you offer me a condition to replace it, please. It takes two week from America . It required 20 USD for express mail. can I ask you to reimburse/ partially refund at 20 USD out of 299USD for total purchase? I hope you to ship to Japan for replacement. If looks difficult please send it to the address in US,please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。