レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。
I am very disappointed about the record being returned to Japan. You issued me a £58 refund on PayPal and would like to end this issue. Once I receive the record which has been returned, I will have to cover the shipping fee from Brazil to Japan once again. If I reject to receive it, I don't have to pay for the shipping fee. Are you okay with this? In such case, the item will be disposed after the storage period is over. Please let me know if you have any preference.
eBayで販売していて、購入者が返金してほしいとリターンリクエストが来たのですが、PayPalの残高が残ってなくて、PayPalに電話をして金額をチャージしてもらおうと電話したら、PayPal上にリターンリクエストの履歴が残ってないと言われて、キャンセルされたのですが、履歴が残ってないのはどうしてなんでしょうか。
I run an online store on eBay and a buyer requested for a repayment. As the balance on PayPal is not left and called PayPal for charging the amount, I was told that there was no return request on eBay and it got cancelled. How come the history is not left there?
オンラインショップのサイト上で注文してもらいクレジットカード番号を入力してもらうのが一番安全です。まず、何か適当に1商品をカートに入れてお名前や発送先などの入力フォームまで進んでください。後ほど注文内容はこちらで訂正します。入力フォームにあなたの情報を入れてください。当サイトは基本的に日本国内向けなので外国の住所は入力できません。一部は適当に入力してください。これも後から訂正します。注文したらメールをしてください。注文内容と発送先の内容を正しいものに変更して発送処理をします。
The safest way is to have an order placed over the online shop website and the credit card number to be entered, too.First of all, please add an item randomly to proceed to the entry form for typing your name and ship-to destination.The detail of the order will be modified at my end later.On the entry form please enter your information. Since the site is dedicated for customers in japan, foreign addresses cannot be input.Please enter a part of the address randomly. This , too will be modified later.Email me once you place an order.I will modify the order details and the ship-to address to proceed shipping.
商品供給地域であり、Aとしての生産拠点はない。BCDの3か国のみが連結対象国であるこれ以外の国は非連結国であり代理店とのやりとりはEが行っている。試算上はEからFまたはG (国ごとで異なる)を入手し、Aとしての価格を正しく認識して利益計算する必要がある。非連結国は代理店へ売り切りとなるビジネスモデルである。計算にあたり特筆すべき点はないが、Eから入手した情報を確認し正しく織り込むこと。H向けにJが設定されることはあまりない。BCDの3か国で全体の70%を占め、残りの国は30%
A is a product supply area but not as a production base.Only these three countries B, C and D are applicable for joint.For countries other than these to hold a communication with agencies are handled by E.Calculation-wise, G needs to obtained from E or F (depending on the country) and correctly recognize the price as A to perform the profit calculation.The business model is made so that the non-joint countries will be sliced to be sold to agencies. Although there is nothing in particular to mention upon calculation, but ensure to correctly incorporate the information obtained from E after confirmation.J is not often established for H.3 countries B, C and D takes 70% of the over all portion and the rest of other countries occupies 30%.
私は貴社の製品に非常に興味があり、貴社との新規取引を希望しています。私たちは日本で小売店を運営していますが、将来の事業拡大を目指して、※※※や、○○○などをあなたから購入したいと思っています。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小注文数、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。又、貴社が取り扱う製品の一覧表が有れば、送って頂けないでしょうか?私は、英語が得意で無い為、分かり辛い表現や、乱暴な表現が有った場合には、お許しください。
I am very interested in your products and would like to newly hold a business transaction with you.We run a retail store in Japan, and are hoping to purchase ***, OOO etc. from you in by aiming to expand our future business.If it is possible to do so, would you please provide the transaction requirement such as pricing, minimum lot, payment method, and so on?Please excuse me if I could not make myself understood well or sounded rude to you since I am not good at communicating in English.
ポンプヘッドの黒の部分を押さえながら、シルバー部分を反時計周りに廻して引っ張り出し、完全に伸びた状態にします。ポンプヘッドを自転車のバルブに挿入し、時計回りに回してバルブに固定してからポンピングします。ポンプヘッドが斜めになっていると空気漏れ・バルブ損傷の原因になるため垂直に挿入してください。
Hold the black part of the pump head and rotate the silver part anticlockwise and pull it out, then make it in a state it is completely stretched out.Insert the pump head in the bicycle valve, then start pumping after fixing it to the valve by rotating clockwise.Ensure to insert the pump head perpendicularly because if it is inserted diagonally it could be the cause of air leakage/valve damage.
本当に時が過ぎるのは早いですね!わたしの娘は身長はわたしを越しました。彼女は足のサイズは24センチになり、それもわたしを越しています。子供が大きくなるのは早いものですね。知り合いの小さな子供や近所の赤ちゃんを見ると、懐かしいのと可愛いのと両方で、ついつい相手をしてしまいます。ケビンも忙しいでしょうけど、体に気をつけて楽しく過ごしてね。
Time does fly like an arrow indeed!My daughter has already passed my height. Her shoe size is 24cm which has passed my size, too.Children do grow old fast. Every time I see my acquaintance's small kid and babies in the neighborhood, I cannot help but end up playing with them being indulged with my fond memories and their cuteness. Kevin, I bet you are keeping yourself busy, but please take good care of yourself and have some fun.
この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番号を確認したところ、お客様の商品は既に日本を発ち英国へ向かっています。日本から貴国へ通常5日~10日で届きますが遅れていると思われます。輸送、通関に問題がなければ遅くとも来週半ばに到着すると思います。恐縮ですが来週迄お待ち頂けないでしょうか。商品には保険をかけておりますので万一紛失の際も同一品の再送または返金対応が可能です
Please accept our sincere apologies for the major inconvenience it has been caused due to the non-delivery of the item for this occasion. Even though it is a transportation issue, we feel terribly sorry. As we informed you already, the item was shipped on 6th. As we confirmed the tracking number, your order has already left Japan for England. It normally takes 5 to 10 days to get to your country from Japan, but the delivery appears to have been delayed. Without any transportation/ customs issues, it should be at your door no later than mid next week or so. I am afraid but would you please wait till then? Your item is insured, so reshipping the same item or full refund is available in case of your item being lost.
私達は、英語教育を行うだけでなく、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", "Active Learning"を柱とした"Global Education"を行っています。「保育」と「教育」の両面から、子供たちの新しい世界への興味・好奇心を刺激し、"Self Expression", "Acute Cognitive Ability", "Spirit of Inquiry"を持った「本物のグローバルキッズ」を育てます。
We provide not only education in English but also the "Global Education" involving 、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", and "Active Learning" as the core.By stimulating children's interest and curiousity to the new world from the both aspects of "nursery" and "education", we nurture "genuine global kids" with "Self Expression", "Acute Cognitive Ability", and "Spirit of Inquiry".
パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
In the pastel-colored studio, I take care of product design, creation, packing, shipping interaction with customers at the net shop all by myself. Cute materials and parts are purchased from all over the world, and the metal parts that actually contact to human skin directly and connector parts which require some strength and resin are purchased from major Japanese manufacturers known of its high quality.---Other than the store original items, Harajuku fashion, culture/interior and other fun ideas are introduced over Pinterest.
実店舗を持たないWEBSHOPのみの展開のため、商品をお包みする梱包材やラッピングをお店だと思って一つ一つこだわりをもってお届けしております。全ての商品はラッピング包装済みですので、ギフトとしてそのままお渡しいただくことも可能です。
Since we run a web shop which does not involve a brick and mortal store, we consider the packing/wrapping materials to cover the item as our store so each and every item is delivered with our particularity.All the items comes with the wrapping service, so they may also be presented as a gift as is.
世界的ハンドメイドサイトEtsyにて、2018年6月にショップをオープンいたしました。おかげさまで、日本国内はもちろんアメリカを中心にオーストラリア、ドイツ、スイス、イスラエル、イギリスのお客様からご注文いただいております。ピアスからイヤリングへの変更等はもちろん、既存の商品の色やパーツを変更するカスタムまで 一人一人のお客様とのやりとりをさせていただいております。
At the globally well-known handmade site called Etsy, we have opened our shop in June 2018. Thanks to our customers, we receive lots of orders mainly from US, Australia, Germany, Switzerland, Israel, and England let alone Japan.We have an interaction with each and every customer for replacing pierces with ear rings customizing existing product's colors and parts.
転売で儲かる商品 1撃で価格差〇〇円
Profitable item through resellingThe price difference of OO yen with a single shot
◯◯は、日本に住みながらも、世界の原宿ガールズたちに直接販売する場が欲しいとオープンしたショップ/ブランドです。ショップコンセプトである「かわいいパステル毒づくパステル」とは、「甘すぎるかわいいには毒々しさを感じる」という意味です。原宿から世界に広がっているストリートスタイルなどをベースに、ジャパーニーズポップカルチャーを愛する世界の女の子、男の子たちに一つ一つ丁寧にお作りしたハンドメイドジュエリーをお届けしています。
OO is a shop/brand launched wanting to directly sell items to Harajuku girls all over the world while living in Japan.The shop concept "Kawaii Pastel, Poisonous Pastel" means "Kawaii could get poisonous when it gets too sweet".Based on the street style which is expanding from Harajuku to the world, we offer handmade jewelries which are carefully made piece by piece for the girls and boys who love the Japanese pop culture.
1300ドルで間違いありません。lot132は合計4枚という理解でよろしいでしょうか??もし落札出来た場合アメリカン・エクスプレスの利用はできますよね??
$1,300 is correct. The total quantity for lot 132 is 4 sheets, right??If I managed to tender, I can pay by American Express right?
書類とパスポートを添付しました。これで入札はできそうですか??支払いはクレジットカードで考えています。
Please find the attached documents and passport. Do you think I am good to bid?I am thinking of a credit card as a means of payment.
〇〇を通して決済をしたいのですが、現在支払いができません。オークションハウスにも問い合わせをしたのですが、直接銀行口座へ振り込んでくれとのことでした。どうすれば良いでしょうか??
I would like to settle the payment through OO, but currently the payment cannot be made.I contacted the auction house as well, but was advised to do the bank transfer directly.What shall I do?
落札した商品がなんでまた出品されているの??
How come the awarded item is still listed?
お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply despite your immediate return from leave. I confirmed with the Japanese shipping company, but they said the packing list is required since the invoice does not include information such as weight and so on. Sorry to trouble you, but please send it to me as an attachment. I am sorry for troubling you repeatedly. Thank you.
保護者は、特別な理由がない限り、遅刻が無いよう努める義務があり、遅刻が多い場合は、当幼児園から注意勧告を行う場合がある。銀行振込における各種支払いにおいては、銀行振込明細書をもって領収書の発行に代えるものとする。原則、振替の開園日は設けず、保育料・昼食費等の返金も行わない。悪天候時のバス送迎については、別表「悪天候時のバス送迎について」にて詳述する。
Without a special reason, the guardian is responsible to prevent lateness, and may receive a warning from the kindergarten in the case of frequent lateness.Pertaining to the respective payment via wire transfer, the statement of the bank transfer is deemed as the issuance of the receipt.As a general rule, the operating schedule shall not be replaced and neither the nursery fee nor the lunch fee shall be repaid.Regarding the bus pickup/drop-off service in the case of bad weather, its details shall be provided with a separate table "Bus pickup/drop-off service in the case of bad weather".