[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴社の製品に非常に興味があり、貴社との新規取引を希望しています。 私たちは日本で小売店を運営していますが、将来の事業拡大を目指して、※※※や、○○○な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/03/24 23:14:38 閲覧 2556回
残り時間: 終了

私は貴社の製品に非常に興味があり、貴社との新規取引を希望しています。
私たちは日本で小売店を運営していますが、将来の事業拡大を目指して、※※※や、○○○などをあなたから購入したいと思っています。
もしお取引きが可能でしたら、価格、最小注文数、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。
又、貴社が取り扱う製品の一覧表が有れば、送って頂けないでしょうか?
私は、英語が得意で無い為、分かり辛い表現や、乱暴な表現が有った場合には、お許しください。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/24 23:27:31に投稿されました
I am extremely interested in your company's products and desire a new transaction with your company.
We run a retail store in Japan but our goal is to expand our business in the future, so we would like to buy ※※※ and ○○○ from you.
If it's possible for us to do business, it would be great if you could provide us with the terms of transaction, such as price, minimal order quantity, payment method etc.
Also if you have a list of all your products, can you send them over to us?
English is not my forte so forgive me when you have hard to understand or confusing expressions.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/03/24 23:24:06に投稿されました
I am really interested in your products and I would like to make a new deal with your company.
We are running a retail shop in Japan, and are aiming to expand our business in the future. Therefore we would like to purchase ※※※ and ○○○ from you.
We would be happy if you can tell me the terms and conditions of the deal, such as the price, n\minimum order quantity, payment method and so on, if you can deal with us.
And, can you please send me a list of your products if you have it?
As I am not good at English very much, please accept my poor or rude expression if there is any.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/24 23:26:45に投稿されました
I am very interested in your products and would like to newly hold a business transaction with you.
We run a retail store in Japan, and are hoping to purchase ***, OOO etc. from you in by aiming to expand our future business.
If it is possible to do so, would you please provide the transaction requirement such as pricing, minimum lot, payment method, and so on?
Please excuse me if I could not make myself understood well or sounded rude to you since I am not good at communicating in English.
tearz
tearz- 5年以上前
OOO etc. from you in by --> OOO etc. from you by

クライアント

備考

新規取引き依頼メールの為、丁寧な翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。