Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ◯◯は、 日本に住みながらも、世界の原宿ガールズたちに直接販売する場が欲しいとオープンしたショップ/ブランドです。 ショップコンセプトである「かわいいパス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん _mio_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

manasanによる依頼 2019/03/21 14:39:50 閲覧 2357回
残り時間: 終了

◯◯は、
日本に住みながらも、世界の原宿ガールズたちに直接販売する場が欲しいとオープンしたショップ/ブランドです。
ショップコンセプトである「かわいいパステル毒づくパステル」とは、「甘すぎるかわいいには毒々しさを感じる」という意味です。
原宿から世界に広がっているストリートスタイルなどをベースに、ジャパーニーズポップカルチャーを愛する世界の女の子、男の子たちに一つ一つ丁寧にお作りしたハンドメイドジュエリーをお届けしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 14:47:03に投稿されました
OO is a shop/brand launched wanting to directly sell items to Harajuku girls all over the world while living in Japan.
The shop concept "Kawaii Pastel, Poisonous Pastel" means "Kawaii could get poisonous when it gets too sweet".
Based on the street style which is expanding from Harajuku to the world, we offer handmade jewelries which are carefully made piece by piece for the girls and boys who love the Japanese pop culture.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
_mio_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 15:24:58に投稿されました
○○
It's a store/a brand we started in order to directly sell our goods to Harajuku girls around the world as we live in Japan.
"Cute pastel, malicious pastel", the concept of our store, means "too sweet cuteness includes maliciousness".
We carefully create handmade jewelry using the street style, which have been spreading from Hrajuku to the world, as a base, and offer them to girls and boys who love Japanese pop culture.

クライアント

備考

ショップ・ブランドのコンセプト紹介です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。