[日本語から英語への翻訳依頼] 実店舗を持たないWEBSHOPのみの展開のため、商品をお包みする梱包材やラッピングをお店だと思って一つ一つこだわりをもってお届けしております。 全ての商...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

manasanによる依頼 2019/03/21 20:15:53 閲覧 3068回
残り時間: 終了

実店舗を持たないWEBSHOPのみの展開のため、商品をお包みする梱包材やラッピングをお店だと思って一つ一つこだわりをもってお届けしております。

全ての商品はラッピング包装済みですので、ギフトとしてそのままお渡しいただくことも可能です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 20:23:10に投稿されました
I have been developing an online store only without a brick-and-mortar store therefore it is a shop with packaging and wrapping materials to wrap products, and the products are sent with care one by one.
All of the products are already wrapped therefore they can be given to other people as a gift as is.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 20:18:21に投稿されました
Since we run a web shop which does not involve a brick and mortal store, we consider the packing/wrapping materials to cover the item as our store so each and every item is delivered with our particularity.

All the items comes with the wrapping service, so they may also be presented as a gift as is.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 20:23:33に投稿されました
As we are not having real shop but WEBSHOP, we sell items with great faith for packing and wrapping each item.

All items are wrapped already, they can be sent as a gift as they are.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ネットショップの案内です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。