Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <ブラボー> 以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:19:26 閲覧 2168回
残り時間: 終了

<ブラボー>
以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベストポジションが陣取られており、それだけでテンションが上がっていましたが、ショーが始まると芸術の質の高さに加え、分かりやすいコントが巧みにおりまぜてあり、すぐにテンションMAX。おまけにステージで上げられてしまいましたが良い思い出になりました(お礼はTシャツ)
テーマ別に4チームあるので次回は違うチームのショーも堪能してみたいです

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:35:03に投稿されました
<BRAVO>
This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its height. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).
Therer are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.
★★★☆☆ 3.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:41:57に投稿されました
<Bravo!>
I have wanted to go for a long time, but my attention was always diverted to Nanta and other shows, luckily I finally managed to go. The fantastic seat positions that I got from VELTRA were enough to get me excited, but I almost exploded when I saw the high quality of art and clever performances. As a bonus I was also called to the stage, but that will remain a good memory for me (I got a t-shirt for it).
For every theme there are 4 teams, so I am looking forward to enjoying another team's show next time.

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。