Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <感動しました!> 2度目の韓国。今回は一人旅でした。前回はNANTAを観たので今回は違うものを観ようと思い、Sachoomを予約しました。ダンスのレベル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:30:04 閲覧 2364回
残り時間: 終了

<感動しました!>
2度目の韓国。今回は一人旅でした。前回はNANTAを観たので今回は違うものを観ようと思い、Sachoomを予約しました。ダンスのレベルの高さ、ユーモアのセンス、ストーリーの内容のどれもがすばらしかったのに加えて、ダンサーの方が韓国語、日本語、中国語、タイ語を流暢に話すのに驚きました。自分も多言語を勉強しているため、この上ない刺激を受けました。韓国がますます好きになりました。またぜひ観たいと思います。"

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:40:00に投稿されました
<Impressive!>
My second visit to Korea. I travelled by myself this time. I saw NANTA during my first visit, so I booked Sachoom for trying something different. In addition to the high quality dance, sense of humour, and story itself, I was surprised to see the dancers spoke Korean, Japanese, Chinese, and Thai so fluently. I am learning multiple languages as well, so it was stimulating like no other. This experience made me fall in love with the Korean language even more. I sure will come to see the show again.
★★★☆☆ 3.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:44:52に投稿されました
<I was moved!>
This was my second time in Korea, this time I was on my own. Last time I went and saw Nanta, so wanting to see something different I reserved a seat for Sachoom this time. On top of the fantastic dances, sense of humor and the story contents, I was also surprised that the dancers spoke fluent Korean, Japanese, Chinese and Thai. I am also learning multiple languages, so this really hit home with me. I like Korea even more now. I definitely want to go again.

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。