To compare with B, in case of Exchange Model, our views are similar to the above rule that the employee will subject to income tax when he/she received good or service already. So the point does not treats as the cash but just give the right to the employee to exchange the good or services later.But in case of Advance Received Model, we viewed that the point treats as the cash ( likely gift voucher or gift cheque ) since the customer has to pay cash to B to purchase the point. Therefore, when the point was gave to the employee means the employee received the thing to use as the cash to purchase goods or services which can say that the ownership of cash i.e. the point has been transferred to the employee
Exchange Modelの場合Bと比較して、私達の視点は従業員は物品やサービスを既に受領した再に発生する所得税の対象になるという上述のルールと類似している。したがってそのポイントを現金として取り扱うのではなく、物品やサービスとして後に交換する権利を従業員に与えたものであるとみなすのだ。しかしながら、Advance Received Modelの場合、そのポイントを購入するためにBに現金を支払わなければならないため、そのポイントは(ギフト券や贈答用小切手のような)現金として扱われる。したがって従業員にポイントが付与されたということは、従業員がそれを現金として物品やサービスを購入するために使用されるので、現金を所有していると言うことがいえる。例えば、ポイントが既に従業員に移行される
I thought it relates to the attached tax rules issued by the Commission of Taxation of Revenue Department since 20 years ago in relation to when the employer provided share to the employee with free of charge or gave the right to the employee to purchase share at the price lower than market will be assessable income of employee when the ownership of such shares have been transferred to the employee already. This is bas on rule of cash basic for personal income tax i.e. received money or goods or services according to Section 41 of Thai Revenue Code.
雇用主が従業員に無料で、あるいは市場価格よりも低い値段で購入する権利を付帯した株式を提供するということが、既にそのように株式の所有権が譲渡された時点で、従業員にとって課税対象となる収入とみなされるということを、私は20年も前にCommission of Taxation of Revenue Department により発行された添付の税制に関係があるのだと思っていた。これは個人収入税の現金基礎のルールに基づいている。例:タイ国のRevenue Code、Section 41による授受した金銭及び物品に関する記述
Let me brief you the background of this Rule as following.1. At that time when the employer gave the employee the right to purchase company shared at price lower than market ( stock option). So whether or not such right will be subject to income tax for such employee?2. The RD advised via the attachment that the right is not assessable income of employee until he/she already used the right to purchase shares that means when the ownership of share has been transferred to such employee already.
この規約を取り巻く背景には下記が挙げられる。1.雇用主が従業員に対し市場価格よりも低い値段で企業株購入件を賦与した時(ストックオプション)。その従業員は所得税の対象になるかどうか?2.添付資料のRDの助言にもあるとおり、その従業員がその株式購入の権利を行使しない限り、つまり株式の所有権が従業員に既に譲渡されているだけの状態では、従業員の収入課税対象としてみなされない。
メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けしてもうしわけございません。お手数ですが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?メッセージありがとうございます。こちらの商品は英語への言語の切り替えが可能です。説明書についてはどうしても日本語になってしまいます。ご了承ください。メッセージありがとうございます。こちらの商品の在庫はございます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Please accept our apologies for the inconvenience that has been caused at our end.We are sorry to bother you, but could you please take and send the photo of the item?Thank you for your message.This item is English compatible.However the instruction manual is available in Japanese only.Thank you for your kind understanding.Thank you for your message.The stock is available for this item.Thank you and best regards.
1ℓボトルの梱包容量は1箱20本とのことですが、1箱30本のケースで送っていただくことはできませんか?航空便で送って頂く場合、現在取引している他社の方が送料が安いのは、その会社は30本を1箱として配送するためだと思います。海運の選択肢もありますが、Door to Doorで配送して頂かなければなりませんので、250ℓほどならば手数料を含めるとまだ航空便の方が安いですね。海運は仲介の会社によっても手数料が若干変わるようですね。何ℓ以上だと海運の方が割安になりますか?
I understand the maximum box capacity for those 1 littre bottoles are up to 20 bottles per box, but is there any way you could ship 30 bottles per case?I assume the reason of the cheaper Air shipping fee for other competitors you do business with could be because of such arrangement with 30 bottles per box.We do have an option for surface shipping, but the overall cost would be cheaper by air considering the door-to-door delivery of the total quantity of 250 littre including the handling charge.I also noticed the shipping charge varies depending on the intermediary involved.Kindly advise the applicable delivery quantity for surface shipment discount?
メッセージありがとうございます。私達の送った商品はTW100-BRF214もし違うのであれば写真の方を送付して送ってください。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送先については変更の方させていただきます。メッセージありがとうございます。商品については商品は届けております。返金等の要望でしたらまず商品を返品ください。よろしくお願いします。メッセージありがとう商品はキャンセルされました。
Thank you for your message.The item we have shipped was TW100-BRF214.If it is different, please send us the photo as an attachment.Thank you for your message.Acknowledged.We will modify the shipping address.Thank you for your message.Regarding your item, it has already been delivered.Kindly return the item should you wish for a refund.Thank you and best regards.Thank you for your message.Your ordered item has been cancelled.
Size S measures approximately 47'' long from natural waist, 30'' at bust, and 32'' at hip
Sサイズは自然なウエスト周りがおよそ47インチ(約120cm)、胸囲30インチ(約76cm)、臀部が32インチ(約81cm)です。
私はやかんに水を入れ沸騰し、48時間放置し水漏れが無いことを確認してます。あなたの商品のお手入れ、または御使用により水漏れがあった場合の責任はもてません。
I have boiled water with the kettle and have tested to see there is not water leakeage after 48 hours of its use. We do not take any responsibilit in any case of a leakeage due to the poor maintenance or use.
メッセージありがとうございます。フランスへの配送については販売先として配送していますがベルギーへの配送となると担当でないためすいませんが、関税等についてはこちらで把握できません。ですがこちらとしては迷惑をかけたということで10€ほど返金することは可能です。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。お客様のご理解とご協力ありがとうございます。こちらとしてSAL便での配送をしているため時間がかかってすいません。
Merci pour votre message. La France comme destination d'expédition est disponible avec notre service de livraison. Nous sommes désolés mais, depuis Belgique n'est pas disponible, nous n'avons pas d'informations sur les coutumes. Néanmoins, nous pourrions émettre € 10 remboursement à vous pour la inconvinience qui a été causé. CDL Merci pour votre message. Nous vous remercions de votre compréhension et collaboration. Comme il est expédié par SAL, cela prend du temps. Nous sommes désolé.
こんにちは、私たちは、あなたが取り扱っている商品にとても興味を持ち、ご連絡いたしました。私たちは、こちらの商品を大量購入したいと思っております。ぜひ、大口割引していただけないでしょうか。お支払いはペイパルかクレジットカードで行います。配送先は、フロリダです。ぜひ、ご連絡をお待ちしております。ご返答は私のSKYPEによろしくお願いします。
Hello,We wanted to reach you regarding your item that caught our attention.We are interested in placing a large deal for this item. Would you please consider applying discount for it?Our payment will be settled through PayPal or credit card.The shipping destination is Florida.Looking forward to hearing from you.Please send your reply to my Skype.
#abitご連絡をありがとうございます。再度確認をしてみましたが、fairway woodの写真は届いていないようです。お手数をおかけしますが、再度送っていただけませんでしょうか?また、その他のRBZ fairway woodの取り寄せはできますでしょうか?合わせてご連絡をお願い致します。
#abitThank you for contacting us.We have double-checked but we could not find the fairway wood photo.Sorry to bother you, but could you please send it to us again?By the way, could we place an order for other kinds of RBZ fairway wood?Awaiting your reply.
1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。
1. Upon dealing with a new item, compare with the existing items to confirm the sales history whether or not the item was sold in the past.2. As for selling an item of a newly introduced manufacturer, contact to the organization at each time of sales. Only those items with sales approval are allowed to be sold on Amazon.co.uk.
ご連絡ありがとうございます。また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります
Thank you for contacting us.We are very sorry for bothering you and our late response following our internal discussing.Kindly find our countermeasure for preveting the reoccurrence of the sales privileges violation at your Amazon.co.uk as per stated follows:
商品の量産体制の予定が無い事、承知いたしました。貴方は、素晴らしい職人さんである事は理解していますので、私の要求が失礼で、気分を害されたのなら、申し訳ございませんでした。ただあなたとの仕事を熱望しているあまり、焦っていたのかもしれません。私達は、貴方の指示に従うつもりでいますので、これからの計画、ビジネス等、遠慮なく何でも教えて下さい。いつでも対応出来る準備は出来ています。それと私の商品注文は、そのまま進めて頂けますでしょうか。何卒宜しくお願いいたします。
I have fully acknowledged that the item has no further plan for mass-production.Please accept my sincere apologies if my request has offended you in any way, because it was not my intention for knowing the great craftman you are.It's just that I was perhaps a bit in a haste for enthusiastically wishing to work with you.Please do not hesitate to give us your future plans, business, or anything else if you wish to share the outlook with us because we are willing to follow your direction.So, regarding the order I placed, would you please proceed further?Thank you and best regards,
商品ダメージは、貴社の商品管理による物ですので、再度写真の確認をする事に意味はないと思います。現在荷物は、受取を拒否しているため、運送会社に保留されています。写真を撮る為には、一度荷物を受け取らなければいけませんが、その場合、税金と返送の費用が発生します。この費用はチャージバックの申請の際に請求する事になりますが、そうすると更に処理は面倒になり、費用も増え、貴社にとっても負担になると思いますが、それでも写真の送付を求めますか?
The item was damaged due to the rough product management at your end, so it is pointless for you to confirm the damage in the photo again. Currently the item is held at the delivery company as I have been refusing to receive it. In order for me to take the photo, I need to receive the item first which will incurr the tariff and return shipping charge. These expenses are to be claimed when the refund is requested, which will make the refund process a lot more complicated with extra cost for you as a result. Do you still wish me to send you the photo?
返信の遅れについては気にしなくていいですよ!long holiday weekendなら仕方ないです。7月3日の注文はキャンセルします。注文商品数を増やします。本日付の新しい注文書を添付しました。配送先も日本へ直送に変更します。Aの送料分は値引きしてくれた嬉しいです。この注文数だと、送料はかなり安くなりますよね?今後のために、配送先をフロリダにした場合の送料も一応知らせて下さい。在庫が不足している商品が複数あるので、なるべく早く発送してほしいです。
Please don't worry about your reply for being late!A long holiday weekend is understandable.I would like to cancel my order placed on 7/3.Instead, I would like to increase the order quantity.As of today I have attached a new purchase order.I would also like you to ship the items directly to Japan.Thank you for the discount about the A's shipping fee.With this order the shipping fee should be quite cheaper, right?For my future reference, kindly advise the shipping fee for Florida, as well.I would appreciate your prompt shipment as some of the ordered items are out of stock at my end.
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
-> We plan to increase our headcount for specialists dedicated to the holistic data management for efficiency. We also recognize that the cancellation has been processed for shipping notification in the wrong order. We will make sure not to send the shipping notification before the actual item shipment. Kindly advise if the above requires additional improvements. Eventually, could you please restore our Amazon account in the respective European countries? Best regards.
普段使い慣れているメッセンジャーのような感覚で、テキストや写真などのメモを取ることができるメモ帳アプリです主に女性の方に楽しく使っていただけるように「くまモン」をモチーフにさせていただきました何より素早くメモを取りたいときに重宝しますタイムライン風に日付や時間と共に記録が残っていくので一覧性をもってメモを見返すことができて便利です・メモや写真の入力、編集、削除、コピー、共有・メモ内の電話番号はタップで電話をかけることができ、URLはタップするとブラウザが開きます
This is a memo pad app for taking memos with text and images just like the text messenger you are accustomed to. Incorporated "Kumamon" as the motif to help mostly for female users to enjoy the app.A very covenient tool for quick memo-taking.As the record kept in a chronological order just like the timeline, it is easy to check back on the memos in consistency.- Allow input, edit, deletion, copy, sharing memos and images- Tap and call a phone number appears in the memo, and tap a URL to open a new browser.
この商品に興味がある。1.私があなたに支払いをした日から45日以内しかPaypalは保証しない。トラブルがあった際に私はebayやPaypalから保証を受けられますか?2.注文日から発送日までの間でキャンセルしたくなった場合には、オーダーをキャンセルできますか?
I am interested in this item.1. PayPal does not guarantee only within 45 days from the payment date. Could I receive support for insurance from eBay and PayPal when a trouble occurs?2. Could I cancel the order if I changed my mind during the period between the order date and shipment date?
注文商品はINVOICEの通りでOKです。Aの価格についても理解しました。BとCは発売日が決まったら連絡下さい。Dは新しいものを送ってもらうしかないと思います。正常なDと比較して見ましたが、不具合のある2つのパーツは明らかに不良品です。また、顧客に販売したDの1つにはlocking panのネジが付属されていませんでした。当社に同じサイズのネジがあったので解決しました。Dはもう一度検品してから発送して下さい。もしも日本直送の送料が高すぎなければ、直送を依頼するかもしれません。
The ordered item appears okay as mentioned on the invoice.I have acknowledged the price for A, too.Kindly advice the release dates for B & C.As for D, it looks like we have no choice but getting the new one shipped.In comparison to D of the normal kind, those two pieces with malfunction appear to be defected.Also, one of Ds our client ordered did not come with a screw on the locking pan.Luckily, the issue is resolved as we had the screw of the same size.Prior to shipment, please inspect D once again.If it is not so costly, we may order to have them shipped to Japan directly.