Many companies have emerged from the fold in hopes of digitizing and modernizing the Polaroid’s enduring appeal, though none have caught on significantly. But Welomo, a Chinese startup based in Guangzhou, is making strides, and its founders proudly attribute its growth to WeChat – the popular mobile messenger that’s on almost every smartphone in China.
企業の多くがPolaroidの持続的アピールをデジタル化、あるいはモダン化させた希望の断片から現れたのだが、そのどれ1つをとっても大きく人気を博することはなかった。しかしWelomoという広州に基盤をおく中国スタートアップは闊歩を遂げ、その創始者はその成長の理由が、人気の携帯メッセンジャーで中国のスマートフォンならほとんど全ての機種に搭載されているWeChatに帰することに自慢気だ。
The selfie printer is the new gumball machine Let’s say you’re at a cafe with a friend, snapping selfies and posing with your intricately arranged food. Wouldn’t it be cool to have a cute paper photo of those selfies to keep in your purse? If there’s a Welomo printer nearby, you can. Scanning a QR code on the Welomo printer’s screen automatically adds Welomo’s service account to one’s WeChat contacts list. After selecting a photo to print, users input the four-digit code for the nearby Welomo printer into the chatroom space. The printer then churns out the selfie, which you might then hand out to your friends, or stick on the cafe wall.
自撮りプリンターは新たなガムボールマシン友人とカフェにいたとしよう。写真を何枚か自撮りして、思わず紛れ込んだ料理と共にポーズを撮ったとする。その場で自撮りしたかわいい紙の写真をバッグに忍ばせることができたらなんてクールだと思わないだろうか?Welomoのプリンターがすぐそばにあれば、それは可能だ。Welomoプリンタ画面でQRコードをスキャンし、Welomoのサービスアカウントを自動でWeChatの連絡先リストに追加してくれる。印刷する写真を選び、ユーザが4桁のコードを最寄のWelomoプリンターで入力しチャットルームスペースへ。プリンターが自撮りを大量コピーしてくれるので、それを友人に手渡したり、カフェの壁に貼り付けることも可能だ。
Of course, this isn’t really about paper selfies, it’s about viral marketing. Businesses that own a Welomo printer – which sells for RMB 8000 (about US$1290) – can customize parts of the photo layout. Buy one for your candy store and put your logo in at the bottom corner, next to a QR code for your WeChat official account. It’s now a selfie that doubles as a business card.
もちろんここで重要なのは紙の自撮りではない。むしろウィルス性のマーケティングである。RMB 8000 (約 US$1290)で販売されているWelomoプリンターを所有する企業は写真レイアウトの一部をカスタマイズが可能だ。駄菓子屋用に一台購入して会社のロゴを下の隅に貼り付け、あなたのの会社のWeChat公式アカウント用QRコードの隣に添えるのだ。名刺として2倍の効果を生み出すのはもはや自撮りなのだ。
メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。この際は改めて商品を再送させて頂きました。商品についてはご返品ください。小形包装物 SAL便でご返送ください。よろしくお願いします。ご迷惑をお掛けしました。
Thank you for your message.We are very sorry for the inconvenience we have caused to you.Please know your item has been re-shipped.So please return the item to us via surface air lifted mail a.k.a. SAL.Sorry to bother you.Kind regards.
メッセージありがとうございます。商品については1年間保証がついております。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品がまだ届いていませんか?誠にもうしわけございません。商品は再送させて頂きました。メッセージありがとうございます。商品がまだ届いていませんか?すいません。こちらで再配送させて頂きます。追跡番号については書き換えを行わせてもらいます。
Thank you for your message.The item comes with 1 year warranty.Best regards.Thank you for your message.So you have not received the item as of yet.We are sorry about the inconvenience.Your item has been re-shipped.Thank you for your message.So you have not received the item as of yet?We are sorry about the inconvenience.We will re-arrange the shipment for you.Please know your tracking number will be revised.
Many of WeChat’s nearly 400 million monthly active users follow these types of accounts, which makes the app double as a news reader. The self-serve advertising system works for both subscription and service accounts (service accounts differ in that they have access to WeChat’s ecommerce functions), but requires they have at least 100,000 followers. As the new ad platform is still in beta, we expect to see more functions and features fleshed out in the near future.
月間のアクティブユーザ数が4億にものぼるWeChatユーザの多くは、アプリの新規読者を2倍に増やしてくれるこれらのアカウントタイプを採用している。このセルフサービス型広告システムは購読者とサービスアカウント(WeChatのeコマース機能にアクセスできるものサービスアカウントと異なる)の両方に対応してるが、最低でも10万フォロワーが必要となる。新規広告プラットフォームとしてはまだベータ版であるが、今後より多くの機能や特徴を一新することが期待される。
Let’s be clear: ads will still not show up in users’ personal messaging. These only show up if users click through to read full-page posts from the official accounts that users choose to follow. Even then, the ads only appear at the bottom of the page. A 10-day closed beta test earlier this year boded well for the handful of advertisers on board. Tencent says advertisers can target audiences by gender, age, and region, and will get feedback about exposure, number of clicks, and click-through rate. For now, advertisements can only contain still images and text.
ここでクリアにしておこう: 広告はユーザの個人的なメッセージに現れることはない。現れることがあるとすれば、それはユーザが公式アカウントからの全画面表示の投稿を読むためにクリックして自らその先に進むことを選択した時のみである。そういうときでさえも、広告はページ下段にしか現れない。10日間に及んだ閉鎖されたベータテストが今年の頭に実施され、ほんの一握りの対象広告主にのみ知らされた。Tencent曰く、広告主は性別、年齢、地域によって聴衆のターゲットを絞ることが可能であり、その表現方法やクリック数、通算クリック率などのフィードバックを得ることができる。現状広告主が掲載できるのは静止画像とテキストを含むものだけだ。
お忙しい中、調べてくれて本当にありがとう。心から私は嬉しいです。シリコン赤ちゃん人形のペイントについて、私は全く何も知りません。そこで、一度、今、Koryに作ってもらっているBのペイントをみてから、このEmmaを注文するか決めさせていただきたいと思います。それでも良いですか?また、キット代、送料、Koryへのお手数料等々すべて含めましておいくらになりますでしょうか?
I appreciate your kind investigation in the midst of your busyness. This brings me joy from the bottom of my heart. I have no idea with regard to the painting of those silicon baby dolls. So first I would like to take a look at the paint on B that Kory is currently working prior to making my purchase decision for Emma. Would this be okay with you? Also kindly advise the total amount including those fees for kits, shipping, handling charge for Kory, and the like?
日本で販売する上で、必要な条件があればまた質問します。あなたのウェブサイトで、このページ(URL)に載っている製品は製造可能ですか。可能であればリセラー価格を教えてください。私はLOBAGSを日本で販売するにあたり、ウェブサイトやパンフレットなどを作る予定ですが、あなたのウェブサイトやfacebookで使われている写真を使ってもいいですか?財布ですが、Price listにminimum 10 unitsとありますが、サンプルとして発注する場合は1つでもいいですか?
If there are any other sales requisites for Japan, I will get back to you.Is the item listed on this url of your website available for manufacturing? If possible kindly advise the reselling price.As for selling LOBAGS in Japan, I am planning to come up with its websites and leaflets. May I use those photo of yours posted on your website and facebook account?Regarding the wallet, the price list says to order "minimum 10 units". Could I just order 1pc as a sample order?
大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。再発防止のためにチェック強化の対策をします。ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。感謝いたします。
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.Kind reagrds.
WeChat Unveils an Ad Network for Public AccountsWeChat unveils today a new self-serve advertising system for public accounts to monetize the traffic of their accounts or buy display ad placements in WeChat pages of other public accounts.There are two categories of public accounts on WeChat platform, service account and subscription account. Both are able to deliver text and image messages to subscribers, and the major difference between the two is service accounts can take payments through WeChat Payment, a mobile payment solution. So far most subscription accounts are operated by content providers such as media, and businesses who’d leverage WeChat to do business would register service accounts.
WeChatが公共のアカウント用広告ネットワークを初公開今日、WeChatは新しいセルフサービス型広告システムを公共のアカウントに初公開した。それは彼らのアカウントのトラフィックをマネタイズしたり、その他の公共アカウントのWeChatページ条にある広告配置用ディスプレイを購入することが可能だ。WeChatプラットフォーム上では公共のアカウントに2種類のカテゴリーが設けられている。それらはサービスアカウントと購読用アカウントだ。いずれもテキストや画像メッセージを購読者に宛てて配信するが、主要な違いはサービスアカウントにおける携帯支払いソリューションとしてWeChatPaymentを通じての支払いが可能である点だ。現状ほとんどの購読用アカウントはメディアのようなコンテンツプロバイダーにより運営されており、WeChatのビジネスをてこ入れするビジネスはサービスアカウントに登録される。
Any verified account can apply to be an advertiser and buy text link ads placed at the bottom of WeChat messages by other public accounts. Unlike most ads across the Web that direct users to advertisers’ webpages, this WeChat ad system requires advertisers to create ad pages on WeChat, promotional content or windows for one-click subscription to their public accounts, and all ad links will direct viewers to the WeChat pages.
認証されたアカウントであれば広告主として申し込みが可能で、他の公共アカウントによるWeChatメッセージの下段に設定するテキストリンク広告の購入もできる。ユーザを広告主のウェブページに直接誘導するWeb上の大半の広告とは異なり、このWechatの広告システムは、広告主がWeChat上で広告ページやキャンペーンコンテンツ、公共アカウントが独自のワンクリック購読用Windowsを作成することが求められ、全ての広告リンクはビューアーをWeChatページに誘導する。
Alibaba’s Mapping Company AutoNavi Rolls out a Gadget to Accompany Its Navigation AppAutoNavi, the mapping company of Alibaba, launched a coin-sized gadget called Xiaomi (means young secretary), today. Its core function is launch the AutoNavi navigation app in your smartphone with one click.The gadget is also a tracker that will trigger an alarm whenever your smartphone gets out of the border of an area, and vice versa.A third function is it’s enable to trigger your smartphone camera. The price isn’t announced.
AlibabaのマッピングカンパニーAutoNaviがナビゲーションアプリに付帯するガジェットを展開AutoNaviはAlibabaのマッピングカンパニーとして、Xiaomi(若い秘書という意味)と呼ばれるコインサイズのガジェットを本日発表した。基軸となる機能はAutoNaviナビゲーションアプリをスマートフォンでワンクリックするだけでスタート可能。ガジェットはトラッカーとしてもスマートフォンがそのエリアの境界線を出たり入ったりするとアラームを発動させるというもの。3つ目の機能として、スマートフォンのカメラを起動させることができる。価格は未定。
この度はご購入有り難うございます。商品にはご満足頂けましたでしょうか?ご満足頂けましたら、PJを頂けると幸いです。Fは私達のビジネスにとって非常に重要です。もし商品に問題がありましたら、まずはMでご連絡下さい。私達は問題が解決するために全力を尽くします。また全ての商品に14日間の返品保証がありますのでご安心下さい。決してNFを送信されないようにお願い致します。Wを希望する場合は、下記Mまでご連絡下さい。W担当者よりご連絡させて頂きます。貴方様の次回のご購入お待ちしております!
Thank you for shopping with us.Hope you are satisfied with our item.Kindly give us PJ if you are satisfied.F means a lot to our business.If you noticed anything wrong with your item, please get back to us through M first.We will strive to resolve your issue.Please know our entire items is covered with return insurance which is good for 14 days from the date of purchase.Please never submit NF for sure.We will have W get back to you accordingly,We look forward to doing the business with you again soon!
.二回に分けて発送をしてもらえますか??破損のリスクを低くしたい。梱包はしっかりとして発送をお願い致します。.再度◯◯が手に入るようならe-bayに出品する前に連絡お願い致します。.他に何かオランダのアンティークを探してもらうことは可能ですか??
- Could you please split my order in two seperate shipments? I would like to minimize the damage risk. Please be sure to implement a thorough packing prior to shipment.- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.- Could you please look for other Dutch antiques?
the reel is here,it look like an emblem with very smooth gear....so ,great thanks for gift and prayer... also,i'm looking for a casting-jigging reel for "bay jigging", may be shimano Calcutta conquest in large size (3000? these reels are not available in France) or other but with LEFT HANDLE and if possible guideline.you can contact me at XXXXX@Yahoo.fr kind regards,j-mi.(i hope japan have no troubles with weather report)
リールが届きました。まるでとてもスムーズなギアのついたエンブレムのようです…素敵な贈り物と励ましの言葉ありがとうございます…それから、私は今「bay jigging」というコンベンショナルリールを探しています。おそらくシマノのカルカッタコンクエストの大型サイズ(3000?これらのリールはフランスでは販売がありません)か何かですが、できれば左ハンドルのものを希望します。XXXXX@Yahoo.fr に宛てて私にご連絡下さい。よろしくお願いいたします。j-mi (日本の天気レポート大丈夫だといいのですが)
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
Si vous souhaitez acheter des produits japonais, s'il vous plaît vérifier l'interchangeabilité. Certains des éléments utilisés (NES, Game Boy et ces vieux jeux de cartouches en particulier) peuvent manquer des pièces jointes tels que paquet, manuel d'instruction, cadeau spécial, etc Il faudra environ 10 jours ouvrables à partir de la date d'expédition. Ou il peut prendre plus de temps lorsque la destination de livraison est hors Canada. Lorsque votre article est inspecté à la douane, vous aurez à couvrir la dépense. S'il vous plaît nous contacter dans le cas de ne pas recevoir l'article après 2 semaines de la date d'expédition car il peut être impliqué dans un problème de livraison.
Should you wish to purchase Japanese products, please check the interchangeability. Some of those used items (NES, Gameboy and those old cartridge games in particular) may not come with attachments such as package, instruction manual, special gift, etc. It will take approximately 10 business days from the date of shipment. Or it may take longer when the shipping destination is outside Canada. When your item is inspected at the customs, its expenses will have to be covered at your end. Please contact us in the case of not receiving the item after 2 weeks of the shipping date as it may be involved with a delivery issue.
本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、商品の破損が見つかりました。そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。2本ある中からどちらかを選んでください。また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。(2)キャンセルの手続きを行う。--商品番号48の砥石は日本でも高価です。新品だったら$2000以上します。実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。
As I was preparing to ship your item today, I found the damage on it.Hence therefore I have the following proposals for you:1. Choose one of those in good condition from the below url.Note: Since the damaged item works still though broken, so please accept it as a gift from me.2. Cancel your order.--The whetstone with item# 48 is very expensive even in Japan.If it were brand new, it could cost over $2,000.When I tested to whet a blade it worked fine.
本日修理業者より、MCINTOSH C32プリアンプについて連絡がありました。音が出ない理由は、内部の基盤同士をつないでいる、特殊ケーブルが腐食してしまっているためでした。錆びも非常に多く、修理をする場合高額になる可能性が高いとのことです。2013年にサービス済みとのことなので落札したのですが。残念です。ただなおさないと使用できませんので修理はします。一部ご返金いただけますか?300ドル希望します。修理代の一部とさせてください。またPAYPALにて話を進めさせていただきます。
We have received an inquiry from our repairer regarding MCINTOSH C32 preampliphier. They found out that the reason of no sound is due to the corrosion of the specific cable that connects those internal boards. The repair fee is likely to be very costly as it has much rusted. I bidded this item because it had received the maintenance quite recently as in 2013 though. I am very disappointed. I will put it for repair because it won't work without it though. Would you please issue me a partial refund? I request $300 for it. I will add the amount as a part of the repair fee. Let me get back to you to further continue the discussion through PayPal.