今回もたくさんのお買い上げありがとうございました。しかし、お支払い頂いた金額は、Combine shippingが適用されていない金額です。5台の車それぞれに送料がかかっております。本来であれば71.9ドルで済むところ、合計113.9ドルのお支払いを受けております。その為、あなたに一度返金をしたいと思っております。その後改めて71.9ドルのインボイスを送りますので、お支払いを頂ければと思っております。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い致します。
Thank you for shopping many items with us this time, too.Please know, however, the Combined Shipping is not applied to your paid amount.The shipping fee is charged for all 5 vehicles respectively.Originally, the payment should be $71.90, however you have paid the total $113.90.What we are going to do is to issue a refund to you.We will then resend you the invoice amounted $71.90, so please pay for this amount.Sorry for bothering you, but your kind cooperation is appreciated.
コピーライターの名刺と独立告知DM、そして年賀状。独立DMは、Independentという単語に隠れたpenという単語にだけUV厚盛印刷を施し、コピーライターには欠かせないものとしてのpenを強調するとともに、独立という決断をしたことを伝えるために「pen(筆)を執った」ということを表現した。また、年賀状では、古いコピーを捨て、新しいコピーを生み出す意思を、名刺をコピーしたビジュアルで表現した。
The business card as a copywriter, DM notice of the business independence, and the new year cards.As to the INDEPENDENT DM notice, only the letters "pen" embedded in the term Independence had a UV raised ink thickness.My intention was to emphasize a "pen" as an indispensible item for a copywriter, and with those new year cards I wanted to express my strong will to introduce the newly created copy while leaving the old ones behind, with the visual expression copied from the business card.
先日、当社はA社より英国Amazonにおいてクレームを受けました。理由は御社が日本向けに生産された商品を当社が英国Amazonで販売したことです。当社ではこの事実を把握し速やかに英国での販売を取りやめました。当社は御社の権利を侵害するつもりはなく、今後一切御社の商品を販売することはありません。A社にはこの状況を弊社から伝えましたが返信がなく大変困っています。そこで大変お手数ですが御社もしくはA社より、Amazonに対してクレームの取り下げを行っていただけないでしょうか?
We have received a claim at Amazon UK the other day.It was due to our selling those items for Japan at Amazon UK.Promptly we have addressed this fact and stopped selling them in UK. We do not intend to violate your right or what so ever, and for this reason we shall not sell your items ever again.We have notified A about the consequense, however we have received no response from them.We are sorry to bother you, but could you please withdraw your claim that was filed against us and/or A through Amazon UK?
昨日はお忙しい中、メールの返信ありがとうございました。今日は追加の注文をお願いしたく、ご連絡しました。注文リストを送りますのでよろしくお願いします。尚、一点お願いがございます。これから私が、海外出張のため支払いを帰国後にしていただけますでしょうか?帰国予定は火曜日の予定ですので7/16水曜日までには決済いたします。(日本時間)こちらの都合で申し訳ありませんが、請求書だけ先に送っていただけますと幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your email in the midst of your busyness.Today I'd like to place another order. Kindly find the attached purchase order.Also I have a favor to ask you. Since I'll be gone on a business trip, could you allow me to settle the payment after my return?I'll be back on Tuesday so I shall pay no later than Wednesday 7/16 at Japan time. Sorry for the inconvenience, but please send me the invoice first. Best regards.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。下記住所まで返品ください。こちらに商品がとどきましたら返品手続きに取り掛からせて頂きます。メッセージありがとうございます。商品についてはすぐに出荷させて頂きます。出荷が遅れて申し訳ございません。
Thanks for the message. We are acknowledged. Please return the item to the below address. We will proceed to the refund process once your item is received at our end. Thanks for the message.We will ship the item immediately.We are sorry for the delay.
メッセージありがとうございます。商品については配送を行っております。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。8/7までであれば商品の配送はできています。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。電圧については日本の100Vのため変圧器を使用する必要があります。メッセージありがとうございます。商品のASINかURLを教えてください。
Thank you for your message.We have already shipped your item.Best regards.Thank you for your message.Your item delivery should be completed by 8/7.Best regards.Thank you for your message.Regarding the power voltage for Japan, you need to user a converter for 100V.Thank you for your message.Kindly advise your item's ASIN or url.
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」2014/7/27 We Love Japan(フランス編)■日程:7/27(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO"NHK BS Premium "J-MELO"July 27, 2014, We Love Japan (in France)■ Date: Sun, 7/27■ Time: Sunday 02:40 (at 26:40 Sat midnight)
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」2014/7/20 J-Music なう■日程:7/20(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO"NHK BS Premium "J-MELO"July 20, 2014, J-Music Now■ Date: Sun, 7/20■ Time: Sunday 02:40 (at 26:40 Sat midnight)
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」2014/7/13 Club J-MELO Vol.52 大友良英■日程:7/13(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO"NHK BS Premium "J-MELO"July 13, 2014, Club J-MELO Vol.52 Yoshihide Otomo■ Date: Sun, 7/13■ Time: Sunday 02:40 (at 26:40 Sat midnight)
メッセージありがとうございます。商品が途中で紛失した可能性があります。商品については再送させて頂きました。メッセージありがとうございます。下記送り先住所になります。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。下記返品ポリシーとなります。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Your item seems having been lost during the delivery.Please know we have reshipped the item to you.Thank you for your message.Kindly find the below shipping address.Best regards.Thank you for your message.Kindly refer to the below return policy.Best regards.
下記のリストの商品の合計金額を日本までの送料込みで100ユーロにしていただけませんか?私は早急にペイパルで支払うことが可能です。良い返信を待っています。
En ce qui concerne la liste ci-dessous des articles, pourriez-vous s'il vous plaît fixer le prix total de € 100, y compris les frais de livraison pour le Japon? Je vais régler le paiement via PayPal immédiatement. Je me réjouis de vous entendre.
メッセージありがとうございます。商品については6/25日には配送しております。こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。明日まだ届かない場合はこちらで返金手続きに取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は6月20日には配送手続きを行っております。こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。あと10日ほどまってください。それでも届かない場合返金手続きを取らせて頂きます。
Merci pour votre message. Nous avons envoyé votre article, le 25 Juin. Nous allons confirmer avec le bureau de poste. Si elle ne sera pas livré demain, nous vous ferons parvenir un remboursement. CDL Merci pour votre message. Nous avons envoyé cet article le 20 Juin. Nous allons confirmer avec le bureau de poste. S'il vous plaît attendre les 10 prochains jours. Si l'article ne serait pas livré au cours de la période, nous vous ferons parvenir un remboursement.
メッセージありがとうございます。商品については7/8日に再送させて頂いております。到着までしばしお待ちください。お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。商品が返品されない限り返金手続きがこちらとしてはすることができません。すいませんが返品されたものが届きましたらすぐに手続きを行いますのでよろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Thanks for your message.Your item has been re-shipped as of 7/8.We appreciate your patience.We are sorry for the inconvenience caused.Thank you for your message.We are not issue a refund unless your item is returned to us.Sorry for taking long, but we will proceed with the refund upon receipt of your returned item.Appreciate your kind understanding.
浜崎あゆみ×VANS コラボレーションモデルリリース!!『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜』LIVEのキービジュアルで左右アシンメトリーにデザインされた2色のスリッポンがリリース!!男女共にインパクトのある差し色アイテムとして楽しんで頂ける仕上がりです。ayumi hamasaki×VANS スリッポン展開サイズ:23cm / 24cm / 25cm / 26cm / 27cm / 28cm各¥9,000(税別)
AYUMI HAMASAKI x VANS Collaboration Model to be Released!!Bi-colour slip-on shows with the asymmetric design from the key visual theme of 『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜』LIVE are now on sale!!Enjoy the unisex model with its appealing colour item.AYUMI HAMASAKI × VANS Slip-on ShoesAvailable sizes: 23cm / 24cm / 25cm / 26cm / 27cm / 28cmPrice: JPY9,000 (tax exclusive)
■購入特典ayumi hamasaki × VANSを店頭にてご購入頂いた方には、7月2日(水)NEW ALBUM「Colours」発売を記念して、タワーレコード渋谷店さんとのトリプルコラボショッピングバッグが付いてきます!そしてなんと!ABC-MART のAが浜崎あゆみの$$00007$$マークに!!この夢のようなスペシャル特典にも注目です。
■ Special gift for purchaseYour purchase of ayumi hamasaki × VANS at the store will follow a special gift, the triple collaborartion shopping bag with Tower Record Shibuya branch for celebrating the new album release called "Colours" on Wed, July 2!What's more! The capital A spelled in ABC-MART logo will be replaced with the mark $$00007$$ representing AYUMI HAMASAKI!!Don't miss the special gift on this dream occasion.
<注意事項>※ABC-MART 渋谷店での事前予約は一切受け付けません。※ABC-MART 通販はありません。※お一人様1回の購入につき1サイズ3足まで。※特典のショッピングバッグは、1足につき1枚のお渡しです。VANS JAPAN INFO:03-3476-5624 (月曜日~木曜日 9:00~18:00)mu-moショップ販売開始日時:2014年7月7日(月)19:00~
<NOTICE>* No advanced reservation is accepted to be made at ABC-MART Shibuya branch.* ABC-MART does not offer mail/online order business available.* Up to 3 pairs per 1 size available for 1 purchase per customer.* The special gift shopping bag is provided per pair.VANS JAPAN INFO:03-3476-5624 (M-T 9:00- 18:00)Starting date at mu-mo shop sales: July 7, 2014 from 19:00.
ABC-MART 渋谷店独占先行販売『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜』国立代々木競技場第一体育館公演が開催される7月3日~6日の4日間、ABC-MART 渋谷店にて数量限定で先行販売決定!■期間:7月3日(木) ~ 6日(日) ※4日間■場所:ABC-MART 渋谷店※ABC-MART他店舗での販売はありません。※国立代々木競技場第一体育館 物販ブースでの販売はありません。
Exclusive advanced sales at ABC-MART Shibuya BranchThe advanced sales with the limited volume of items will be available at ABC-MART Shibuya branch commemorating "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" performance held at National Yoyogi Gymnasium 1st Gymnasium for 4days between July 3 and July 6!■Duration: Thu, July 3- Sun, July 6 *4days■Venue: ABC-MART Shibuya branch* The subject sales not available at other ABC-MART branches.* No sales available at the sales booth of National Yoyogi Gymnasium 1st Gymnasium.
奈良の作家モノのクラフトショップ「A_TO(あーとぉ)」のVI・ステーショナリー。関西では幼い子供達はありがとうを「あーとぉ」と言います。そんな純粋な気持ちをお店の名前に。うつわをモチーフにしたロゴマークが「あー、とぉ」としゃべっています。ショップカードに店主の名刺、オープンDM、紙袋のタグ、すべてのイメージカラーをシルバーにすることでニュートラルで洗練されたイメージを持ちつつ、里紙という風合いのある、色の載りにくい紙をあえて使用することで手作り感や伝統を感じさせる風合いに。
VI stationary presented by "A_TO", a craft shop owned by an creator from Nara. Expressing their pure hearts, the store was named after the phonetic of the term "art" pronounced in the kid's Kansai dialect. The store logo with the motif of the bowl looks as if it calls the store name. The colour silver is exclusively employed for the store card, the owner's business card, open DM, the tag on its paper bag and every thing else to provide its neutral and established image, and Satogami Japanese paper is made to be hard to catch colours that brings the hand made feel in its tradition.
ご連絡ありがとうございます。まず、インドでは中古品の輸入が禁止されているようですが、問題ありませんか?もちろん同梱は可能です。送料に関しては1個当たりの送料だけで構いません。お取り置きにつきましては、1品目の落札から1週間とさせてください。それ以上になる場合は別途ご連絡ください。インドにおける中古品の輸入が禁止されていることを非常に心配しております。この件については必ずご返答ください。よろしくお願い致します。
Thanks for reaching us.First, the used items appear to be bannd for import in India; is there any issue for that?Of course we could ship them together. You may pay for one shipping fee per freight. Regardiing its layway, it is good for 1 week from the time you bidded the first item. If you wish to extend the period please let us know on a seperate note.We are very concerned about the prohibition of those imports on used items in India. Please be sure to reply to us for this matter.Best regards.
入金確認ありがとうございます。住所は、仰るとおりであっています。弊社の電話番号は【******電話番号*******】です。よろしくお願いします。
Thank you for the deposit confirmation.The address is correct as you mentioned.Our phone number is xxxxxxxxxx.Thank you and best regards.