こちらの商品ですが商品が一つと商品説明等にかいております。
With regard to this item, it is mentioned on the item description it comes with a single piece.
AJ(エイジェイ)生年月日:1991年 6月4日血液型:A型身長/体重:181cm/68kg担当パート:ラップ趣味:読書、作詞、作曲特技:英語、ゲーム好きな日本の食べ物:日本のカレーメンバー内で家族に例えるとしたら?:長男
AJDOB: 06/04/1991Blood Type: AHeight/ Weight: 181cm/68kgCharging part: RapHobby: reading, composing lyric and songSpecial stunt: English, gameFavourite Japanese food: Japanese curry and riceWhich role of a family member would he take as a member?: first son
Hoon(フン)生年月日:1991年 8月16日血液型:B型身長/体重:180cm/70kg担当パート:ヴォーカル趣味:運動、ピアノ演奏、ギター演奏特技:テコンドー好きな日本の食べ物:牛丼メンバー内で家族に例えるとしたら?:お母さん
HoonDOB: 08/16/1991Blood Type: OHeight/ Weight: 180cm/70kgCharging part: vocalHobby: excercise, piano, guitarSpecial stunt: Taekwon-doFavourite Japanese food: beef bowlWhich role of a family member would he take as a member?: mother
SooHyun(スヒョン)生年月日:1989年3月11日血液型:A型身長/体重:181cm/68kg担当パート:リーダー、メイン・ヴォーカル趣味:音楽鑑賞、サッカー、コンピューターゲーム特技:ダンス、ピアノ好きな日本の食べ物:豚カツメンバー内で家族に例えるとしたら?:お父さん
SooHyunDOB: 03/11/1989Blood Type: AHeight/ Weight: 181cm/68kgCharging part: leader, main vocalHobby: music, football, computer gamesSpecial stunt: dance, pianoFavourite Japanese food: tonkatsuWhich role of a family member would he take as a member?: father
Jun(ジュン)生年月日:1997年1月22日血液型:AB型身長/体重:186cm/63kg担当:ラップ、ボーカル趣味:サッカー特技:ビートボックス好きな日本の食べ物:寿司、ラーメンメンバー内で家族に例えるとしたら?:末っ子*JUNの稼働に関しての注意事項労基法上、18歳未満の子を22時-5時の間に労働「させる」ことが、使用者に対して禁止のため稼働時間に制限がございます。
JunDOB: 01/22/1997Blood Type: ABHeight/ Weight: 186cm/63kgCharging part: rap, vocalHobby: footballSpecial stunt: beatboxFavourite Japanese food: sushi, ramentWhich role of a family member would he take as a member?: the youngest child*Notice about Jun's workThere is a work hour restriction against the employer subject to the labour law stating the prohibition of "forcing" minors under the age 18 to work between the hours of 22:00 and 5:00.
Kevin(ケビン)生年月日:1991年11月25日血液型:O型身長/体重:180cm/55kg担当パート:ヴォーカル趣味:音楽鑑賞、映画鑑賞、読書、作曲特技:英語、ピアノ演奏、ギター演奏、ポップダンス、ご飯をゆっくり食べること、笑顔好きな日本の食べ物:お寿司、しゃぶしゃぶ、から揚げ、うどん、ラーメンメンバー内で家族に例えるとしたら?:娘
KevinDOB: 11/25/1991Blood Type: OHeight/ Weight: 180cm/55kgCharging part: VocalHobby: music, movies, reading, composingSpecial stunt: English, piano, guitar, pop dance, eating rice slowly, smileFavourite Japanese food: Sushi, shabu-shabu, fried chicken, udon, ramenWhich role of a family member would he take as a member?: daughter
KiSeop(キソプ)生年月日:1991年1月17日血液型:A型身長/体重:181cm/64kg担当パート:サブ・ヴォーカル趣味:スポーツ、ドライブ、ファッション特技:ポップダンス、テコンドー、ピアノ好きな日本の食べ物:しゃぶしゃぶ メンバー内で家族に例えるとしたら?:次男
KiSeopDOB: 01/17/1991Blood Type: AHeight/ Weight: 181cm/64kgCharging part: Sub vocalHobby: sports, drive, fashionSpecial stunt: pop dance, taekwon-do, pianoFavourite Japanese food: shabu-shabuWhich role of a family member would he take as a member?: second son
Eli(イライ)生年月日:1991年3月13日血液型:O型身長/体重:180cm/68kg担当パート:ラップ趣味:音楽鑑賞、映画鑑賞、コンピューター特技:英語、中国語(北京語)、テコンドー、カンフー好きな日本の食べ物:焼肉(肉料理全般)メンバー内で家族に例えるとしたら?:三男
EliDOB: 03/13/1991Blood Type: OHeight/ Weight: 180cm/68kgCharging part: RapHobby: music, movies, computerSpecial stunt: English, Chinese (Pekinese), Taekwon-do, Kung FooFavourite Japanese food: Yakiniku (meat dishes in general)Which role of a family member would he take as a member?: third son
2010年2月、ついにファーストアルバム『U-Kiss Only One』を発表。タイトル曲「Bing Geul Bing Geul(ビングルビングル)」と「Mo Ra Go(何だって)」は「Man Man Ha ni(マンマンハニ)」の人気を引き継ぐように大ヒットを記録。人気と実力を備えた韓国の最高のアイドルグループとして、一躍若手トップスターの座に躍り出た。 そのU-KISSが2011年6月、avexと手を取り合って本格的な日本活動を始めることを発表。
In February, 2010, released was their first album "U-Kiss Only One". It has marked a major hit just like taking over the popularity for "Bing Geul Bing Geul", "Mo Ra Go (What are you saying?)", and "Man Man Ha ni". As the best Korean idol group with popularity and true ability, the have catapulted into the young top star. In June, 2011, in alliance with avex, U-KISS has announced their full-blown activities in Japan.
7月に実施した『FANミーティング』では、全国3ヵ所6会場で実施し、約一万人のファンを動員、 8月24日には、ライセンスアルバム『Bran New KISS』をリリースし、本国での発売から約5ヶ月経過しているにも拘らず、オリコン・デイリー・ランキング初登場5位(最高位3位)、ウィークリー・チャート初登場7位を獲得するなどの活躍をみせている。 2011年12月14日、満を持しての日本デビュー・シングル「Tick Tack」をリリース。
"During the "FAN Meeting" held in July, took place at 6 venues at 3 locations nationwide and involved nearly 10,000 fans. On August 24, they have released their licensure album "Bran New KISS", which has earned the 5th place showing for the first time on Oricon Daily Ranking (it went up to the 3rd place at the highest) and the 7th place showing for the first time on Weekly Chart, despite its sale in the main country that had passed about only 5 months. On December 14, 2011, they have proudly released their Japanese debut single "Tick Tack".
オリコン・ウィークリー・ランキング初登場5位を記録!!2012年に入っても勢いは留まらず、2月29日には2ndシングル「Forbidden Love」と1stアルバム『A Shared Dream』を同時発売し、シングル&アルバム両方でオリコン・ウィークリー・ランキング初登場TOP10入りを記録!!(2ndシングル「Forbidden Love」・・・10位、1stアルバム『A Shared Dream』・・・5位)
Marked the 5th place showing for the first time in Oricon Daily Ranking!Their force has not weakened even after it entered into the year 2012, and on February 29, they have simultaneously released the 2nd single "Forbidden Love" and the 1st album "A Shared Dream" both of which have jumped into the TOP 10 Oricon Weekly Ranking for the first time!! (10th place: 2nd single "Forbidden Love", 5th place: 1st alubm "A shared Dream")
2009年1月韓国にてMaxi Single Album「New Schoolgirl」でデビュー。現在8人組のガールズグループ。メンバー全員が167cm 以上の身長を誇り、セクシーかつモデル並の抜群なスタイルと、本格的でハイレベルなダンスやパフォーマンスが熱狂的な支持を得ているガールズグループ。
In January 2009, made a debut with their Maxi Single Album "New Schoolgirl". The girls group of 8 at the moment.The girls group of all members taller than 167cm, with eceptional proportion being sexy and stylish like a fashion model, that earns enthusiastic support from the fans for its genuine and hi-standard dance and performances.
日本では、2011 年4 月27 日にリリースされた安室奈美恵のベストコラボレーションアルバム「Checkmate!」内の楽曲「make it happen」で安室奈美恵とコラボレーション。2011年8月17日にマーチングパフォーマンスで話題の「Bang!」で日本デビューを飾る。2011年11月23日には日本でのセカンドシングル「Diva」のリリース。タップダンスのパフォーマンスを披露。
Collaborated in Japan was with Namie Amuro in the track titled "make it happen" included in Namie Amuro's best collaboration album "Checkmate".On August 17, 2011, made a debut with "Bang!" known for its marching performance.On November 23, 2011, released the second single "DIVA". Their tap dance was performed.
2012年1月25日には、109CM ソングとして話題を呼んだ「Rambling girls/Because of you」をリリース。2012年4月からは、3月14日発売の日本ファーストアルバム「PLAYGIRLZ」を引っさげて東名阪を回る全国ツアーを敢行。6月17日には、AFTERSCHOOL出演のサマンサタバサCMソング「Lady Luck」をリリース。
On January 25, 2012, released "Rambling girls/Beause of you", a song became popular as a 109 CM song.SInce April 2012, ventured the national tour at Tokyo, Nagoya, and Osaka with their first Japanese album "PLAYGIRLZ" relased on March 14. On June 17, released "Lady Luck" as the song for Samntha Tabatha CM that they also appeared.
2012年9月5日にはAFTERSCHOOLメンバーレイナ・ナナ・リジの3人で結成された派生ユニットORANGE CARAMELが日本デビューを果たした。ORANGE CARAMELは2012年12月12日にセカンドシングルLIPSTIC/ラムのラブソングをリリースし、2013年3月13日には1stアルバムのリリースした。2013年10月には約1年4ヶ月振りに大沢伸一プロデュース「Heaven」をリリースし、スマッシュヒットとなった。
On September 5, 2012, a spin-off unit "ORANGE CARAMEL" has made a debu with Raina, Nana, and Lizzy from AFTERSCHOOL.On December 12, 2012, ORANGE CARAMEL has released its second single LIPSTIC/ Lum no love song, and their first album on March 13, 2013.After the 1 year and 4 months interval, on October 2013, they released "Heaven" produced by Shinichi Osawa, which has made a smash hit.
HelloI'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified. It should be placed in a large parcel - to Japan However, it is erroneously put to other packages. So it will be returned to the courier company and then sent to Japan We can track it within a few days Through production of the goods to Japan only need 1 week This time we wasted two weeks time I sincerely apologize to you Best RrgardsJack
こんにちは、申し訳ございませんが、残念なお知らせです。こちらの小包が誤って分類されてしまいました。日本向けの大型荷物の中に含まれていなければならないのですが、誤って他の梱包に入れられてしまいました。数日以内には追跡いたします。生産元から日本までの配送はおよそ1週間を要しますが、今回は2週間ほどかかります。心よりお詫び申し上げます。宜しくお願い致します。Jack
こんにちはソニーに訪ねてみました。再生開始後、テレビの画面上にオーディオ フォーマットを出力するのはブルーレイなどの機器側の設定で、表示する設定をするそうです。ヘッドフォンシステム側からは、再生時に表示等は出来ないそうです。次に発送ラベルの税関ラベル 商品金額は150ドルと書きますが希望金額があればお伝え下さい。発送は明日の予定です。この度はお買い上げありがとうございます。
Greetings,I sent an inquiry to Sony.After starting to play, in order to output the audio format over the TV screen, it is set to display on the machine side such as Blu-Ray.Therefore, it cannot be displayed at playing from the side of the headphone system.Subsequently, The customs label will be filled with $150 for the item price upon shipment, please let us know if you have specific amount instead.The item will be shipped tomorrow.Thank you for shopping with us.
Vi ringrazio molto per la disponibilità :)Avrei voluto vedere la Vostra vetrina (altre cose vendute da Voi) su Amazonma non riesco.. Potreste mandarmi l'indirizzo del Vostro sito?Altra domanda:Vendete solo action figure e robot o anche riviste e libri?Lo chiedo perchè mi piacerebbe avere 2 doujinshi di "Transformers animated"che ho visto in internet ma non li ho trovati in vendita nemmeno sueBay..(Non sapevo che, in Giappone ci fosse chi pubblicasse disegnipersonali e mi ha incuriosito).Potete dirmi se c'è un modo per averli?Vi mando le immagini delle copertine.Cordiali salutiGrazie
在庫確認本当にありがとうございました。御社のショーケース(御社が販売している別商品)をアマゾンで見れたらと思ったのですが、うまくできません。御社のウェブサイトのアドレスを送っていただけますか?別の質問:御社が販売しているのはアクションフィギュアやロボットだけで、雑誌や書籍などはございませんか?Transformers Animatedの同人誌を2冊が欲しいのです。インターネットで販売しているのをみたのですが、eBayでの販売は確認できませんでした。(個人的な線画を発行している人が日本にいるということを知らなかったので、興味があります。)入手方法を教えて頂けますか?カバー写真をお送りします。宜しくお願いします。ありがとうございました。
Bonjour,La Pulip que j'ai commandee est retournee chez l'expediteur. Pouvez vous la renvoyer à la même adresse à Paris :M Thomas HUART5 rue Edgard Faure 75015 ParisFRANCEMerci pour votre retour,Cordialement.
こんにちは、注文したPulipが送り主に返送されてしまいました。パリの同じ住所宛に再送をお願いできますか?M Thomas HUART5 rue Edgard Faure 75015 ParisFRANCE再送ありがとうございます。宜しくお願いします。
お返事いただきありがとうございます。我々はあなたから毎月20個購入したいです。継続して長期的に購入したいと思っています。何ドルまでなら値下げをしてもらえますか?我々はあなたとビジネスがしたいのです。毎月購入することによりあなたの利益に必ず貢献するとお約束いたします。ご協力いただけないでしょうか?勝手な申し出をして申し訳ありません。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We are planning to order 20pcs every month.It will be continued in the long run.Down to how much in dollars would you discount the price?We would like to do the business with you.We promise that we shall contribute to your profit by purchasing on a monthly basis.Could you please cooperate with us?We are sorry if we sounded like making a selfish proposal.Your kind consideration is appreciated.