Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 申し訳ありません。お話を伺いました。この荷物は間違って分類されたようです。 本来、日本行きの大きな荷物として分類されるべきでした。 し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tamacccchaによる依頼 2014/09/06 12:31:06 閲覧 1323回
残り時間: 終了

Hello
I'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified.
It should be placed in a large parcel - to Japan
However, it is erroneously put to other packages.
So it will be returned to the courier company and then sent to Japan
We can track it within a few days
Through production of the goods to Japan only need 1 week
This time we wasted two weeks time
I sincerely apologize to you
Best Rrgards
Jack

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 12:34:48に投稿されました
こんにちは。
申し訳ありません。お話を伺いました。この荷物は間違って分類されたようです。
本来、日本行きの大きな荷物として分類されるべきでした。
しかしながら、間違って他の荷物を入れてしまいまsた。
そのため、運送会社に返送し、それから日本に送ります。
当社は数日以内に追跡できます。
日本への製品の生産は1周間程必要です。
今回当社は二週間無駄にしてしまいました。
大変申し訳ございません。
敬具
ジャック
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
訂正:まsた→ました です。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 12:36:05に投稿されました
こんにちは、
申し訳ございませんが、残念なお知らせです。こちらの小包が誤って分類されてしまいました。
日本向けの大型荷物の中に含まれていなければならないのですが、
誤って他の梱包に入れられてしまいました。
数日以内には追跡いたします。
生産元から日本までの配送はおよそ1週間を要しますが、
今回は2週間ほどかかります。
心よりお詫び申し上げます。
宜しくお願い致します。
Jack
tamacccchaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 12:46:56に投稿されました
こんにちは。
申し訳ありません、お荷物が誤って分類されてしまったとの報告を受けました。
日本に送られる際には、大きな包みに入れるべきものでした。
しかしながら、別の包みに入れておりました。
そのため、一旦宅配会社に返送されたのち、日本に送られます。
我々はこの一連の動きを2、3日以内に追跡できます。
商品の生産から日本への到着までは1週間だけ必要です。
今回は2週間無駄にしてしまっています。
これにつきまして心からお詫び申し上げます。
何とぞよろしくお願いします。
ジャック
tamacccchaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。