Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 関税やアメリカの税金を私どものPayPalの請求金額に含めることはできません。 ギター本体$A+送料$B=合計$C 上記が我々のご請求金額です。 アメリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん tensei3013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2014/09/23 09:09:54 閲覧 1721回
残り時間: 終了

関税やアメリカの税金を私どものPayPalの請求金額に含めることはできません。
ギター本体$A+送料$B=合計$C
上記が我々のご請求金額です。

アメリカの関税については私共ではコントロールできません。
先にメールしたように、商品がアメリカに届いた時にかかる場合と、お客様によっては
かからない場合があるようです。
これについては私共では分かりませんので、予めご了承ください。
カリフォルニアの関税が長い休暇を取る事を願っています!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 09:21:28に投稿されました
We are not able to include the tariff or tax arises in US with our PayPal invoice amount.
Guital itself $A + Shipment $B= Total $C
The above total is the amount we are chaging this time.

There is nothing we can control over the US tariff.
As per explained in the previous mail, the tariff may/may not be charged to a customer when an item is shipped to the US.
Please be aware that this is something we cannot figure out.
We hope that the Californian customs will take a long leave!
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 09:14:51に投稿されました
Customs and US taxes are not included in the PayPal payment request sent from our company.
The guitar itself is $A + Postage $B + Total $C.
This is the amount of our invoice.

We have no control over taxes in the United States.
As has been previously stated, when the goods are delivered in the US, there is this possibility depending upon the customer.
This is not something that we can determine, please understand this point.
I hope the tariffs in California take a long vacation!
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 11:02:47に投稿されました
We cannot include tariff and U.S. tax in the invoice amount on our PayPal side.
Guitar body $A+Shipping $B= Amount $C
The above price is our invoice amount.

Regarding U.S. tariff, we cannot control it.
As previously informed, there may be payment of tariff when goods arrive at U.S.
and also may be no payment of tariff depending on customer.
Please understand beforehand we cannot answer any questions about it.

We hope Customs in California will take a long holiday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。