Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本体到着後、正常であることを確認して正常であれば不具合のある本体を御社に送ります。 到着した本体にまた不具合があった場合、返金を請求します。 商品を確認す...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

xyzhideによる依頼 2014/10/11 12:23:49 閲覧 1278回
残り時間: 終了

本体到着後、正常であることを確認して正常であれば不具合のある本体を御社に送ります。
到着した本体にまた不具合があった場合、返金を請求します。
商品を確認するまでクレーム申請は保留します。

トラッキング番号は以下となります。
送料を御社で負担いただけないとのことなので、送料の安い船便で送りました。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 12:30:47に投稿されました
After the main machine is arrived, we will confirm to see if it works normally. Then the defected item will be shipped to you.
If we found another defect with the returned main machine, we will claim for a full refund.
Filing claim will be put on hold until the item is confirmed.

Please find the below tracking number.
As the return shipment fee is not covered at your end, we used a cheaper service to ship the item by sea
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 12:27:58に投稿されました
After the body arrives, I will check to see whether or not it’s functional. If it’s OK, I will ship back the defective body to your company.
If the new body is also defective, I will ask you for a refund.
I will not file a claim until I check the product.

The tracking number is as follows:
As your company refuses to pay for the shipping fee, I used the cheap surface mail.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 12:31:13に投稿されました
After receiving the main unit and confirming that it works normally, I will return the defective main unit to you.
If the main received again has defect, I will request you a refund.
Until I verify the item, I will hold the claim application.

The tracking number is as follows;
Because you do not absorb the shipping eff, we shipped it by sea because it was cheap.
spdr
spdr- 約10年前
修正:” ”内を修正してください。最後の文章です。

「Because you do not absorb the shipping eff, we shipped it by sea "because it was cheap".」⇒「Because you do not absorb the shipping eff, we shipped it by sea "to make the fee cheaper".」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。