こんにちは、〇〇ですが11月から予約していますが、まだ入手できませんか?いつごろ入荷しますか?また入荷したら教えてほしい。この商品の全部のサイズの在庫はいくつありますか?休日楽しんで来てね。
Hello, this is xx.I have reserved the item since November, and was wondering if it is available yet?When do you think it would be in stock?Please let me know when.How many stocks are available for all sizes for this item?Happy holidays.
この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。間違って送ってしまった商品は”〇〇”です。”△△”は、あと数日で、そちらに届く模様です。追跡番号をご確認下さい。すぐにでも、新しい商品を送り直したいところなのですが、あいにく、弊社では、在庫を切らしております。
Mes sincères excuses pour le désagrément qui a été causé à vous.L'un des points qui était censé être expédiés à vous a été livré à la mauvaise client. Nous avons trouvé ce sur que le client nous a contacté aujourd'hui réclamant "un mauvais article a été livré."La cause de cela est dû à une description simple erreur par notre personnel.Du point concerné expédié par erreur est "○○.""△△" devrait être livré à vous dans les prochains jours.S'il vous plaît vérifier la nuber de suivi.Autant que nous tenons à expédier le nouvel élément plus tôt, nous sommes sortis de l'inventaire malheureusement.
メーカーに確認したところ、残念ながら、メーカーの方でも在庫切れで、2月20日にならないと、商品が発送不可との事です。楽しみにされていたあなたの事を思うと、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。今回の不始末のお詫びとして、ひとまず、10€のアマゾンギフト券を差し上げます。今後、どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?〇○のご購入代金、145€を返金いたしましょうか?それとも、商品が入荷しだい速達で、お送りしましょうか?その場合、商品到着は、3月上旬になるかと思います。
Comme nous avons confirmé avec le fabricant, malheureusement, le produit est en rupture de stock à la fin de le fabricant, et il ne sera pas jusqu'au 20 Février qu'ils peuvent expédier l'article.Considérant combien vous étiez impatient de l'article, nous nous sentons tellement désolé pour de vrai.En signe de nos excuses pour la gêne occasionnée, s'il vous plaît accepter € 10 Amazon de cartes-cadeaux.Comment aimeriez-vous nous de gérer cette situation à partir de maintenant?Est-ce que vous souhaiteriez avoir € 145 pour les frais de l'article qui vous est remboursé?Ou est-ce que vous voulez que nous expédier l'article à vous dans le courrier express dès que l'article arrive ici?Dans ce cas, s'il vous plaît être conscient du calendrier de livraison prévu pour ce produit sera au début de Mars.
あなたが、行った手続きは「Cancel Transaction」ではなく、「Unpaid item case」 の手続きだと思うのですが、一度確認していただけませんか?お互いが納得の上で取引をキャンセルという手続きでないと、当てはまる項目が無い為うまく手続きが完了できません。よろしくお願いいたします。
I assume the procedure you took was not "Cancel Transaction" but "Unpaid item case", could you please confirm that?Without cancelling the transaction based upon the mutual understanding, the procedure cannot be closed as it does not fall under the applicable item.Thank you.
・各ブランドのネットショップURL、メールアドレスがありましたら教えて頂けないでしょうか?希望はCに出店されている全てのブランドです。・商品を購入したいのですが販売リストはありますでしょうか?もしありましたら是非そのリストを元にたくさん購入したいです。イタリア語が下手ですがよろしくお願いします。早速ですが質問があります。あなたに幸運がありますように!
- La prego fatemi sapere l'indirizzo di rete negozio URL e e-mail di ogni brand, se li avete? Vorrei conoscere tutte le marche dell'annuncio su C.- Vorrei acquistare oggetti, e non si ha la lista di vendita? Se li avete, vorrei fare riferimento a loro e l'acquisto di lotti.Buona fortuna!
お返事ありがとうございます。荷物が届くのを待つのは慣れているので大丈夫です。私がひとつ気になったのは、私が注文したTシャツのSサイズは在庫が2枚だったのにも関わらず、私が注文した後も在庫が2枚だったので、本当に発送されたのかどうか心配になりました。送っていただいたのであれば、そろそろ着く頃でしょう。マイクにもよろしくお伝えください。ありがとうございます。
Thank you for the reply. No problem, I am used to waiting for the arrival of parcels. One thing that bothers me is that the inventory of the T-shirt in size S had only two stocks left, but the quantity remained the same even after I placed the order. I was wondering if my order has been shipped for real. If they were shipped for sure, they should get here by now. Please tell Mike I said hi. Thank you.
We’re writing to let you know that as of the most recent monthly evaluation, your account didn’t meet one or more of the requirements for Top Rated status. We know that the benefits of being Top Rated are important and we want to help you regain your status as soon as possible. Please take a moment now to check your seller dashboard. You’ll find out which areas need attention and the steps you can take right away to get your account back on the Top Rated track.We know how hard you work to deliver great service to your customers. You’re a valued member of the eBay community and we look forward to welcoming you back to the ranks of Top Rated Sellers very soon.
ご連絡差し上げたかったのは、最新の月間評価によるとあなたのアカウントがTop Rated(上位)ステータスの条件を1つあるいはそれ以上満たしていなかったということです。Top Rated(上位)であることにより得られる恩恵は重要なもので、できるだけ早くあなたのステータスを回復するお手助けをさせて頂きたいと思います。お手間は取らせませんので、あなたのセラーダッシュボードを今ご確認下さい。Top Ratedにあなたのアカウントを即座に復活させる為にどのような注意と手順が必要かご確認いただけます。あなたの顧客に素晴らしいサービスを提供するということが如何に大変なものかを私たちは承知しております。あなたは大切なeBayコミュニティーメンバーであり、Top Rated Sellerにすぐ返り咲くことを歓迎し楽しみにしております。
I just commited to buy this...Could you see if you might send it First Class International . It is more economical and safe and besides it does not have to get to me so fast,Please let me know if the shipping charges will be to Montreal H1M1N7 Can.Also can you put a value of 22.00 on it so I might save some import taxes.
単純に私はこの商品を購入する義務があるのです...第一種国際配送でお送りいただくことは可能でしょうか?そんなに急いでお送りいただく必要はないのですが、より安く安全に配送できます。Montreal H1M1N7 Canada (カナダ、モントリオールH1M1N7)までの配送料金をお知らせ下さい。それから輸入関税の支払金額を抑えたいので、配送時の申告金額を22.00ドルと記入して頂けますか?
I would like to buy this for the asking price. Could you send this to Montreal H1M1N7 Canada for free. ( I need to consider the exchange rate on the CDN dollar which is now almost -30%
提示金額でこの商品を購入希望します。Montreal H1M1N7 Canada (カナダ、モントリオールH1M1N7)まで無料配送をお願いできますか?(カナダドルの為替レートが30%ほどドル安になっていることを考慮してのお願いです)
このブランドは、ビジネスバックのみが売れています。財布、スーツケースは、あまり人気がありません。このブランドは、東京より大阪の方でよく売れています。東京のお客さんは、生産中止の商品の在庫を安い価格で購入しているそうです。大阪のお客さんは、卸価格からディスカウントした価格で商品を購入しているそうです。
Only the business bag is sold for this brand. Wallets and suitcases of this brand are not so popular. This brand is sold better in Osaka than in Tokyo. Customers in Tokyo are said to purchase its inventories for cheaper which production life has ended already. Those in Osaka are said to purchase items at a discount price.
Well, I just lost this lense on ebay france for 320 USD (12:41 Paris time) with shipping including.Are you ready sold for this price?...and I will have risk for to pay tax in France!...or you can put "gift" or value price for less then 150€?
フランスのeBayでこのレンズの入札を送料込みの$320(12:41パリ時間)で負けてしまいました。この商品をこの価格で販売する準備はできていますか?...それからフランスでの支払にはリスクが伴います!...あるいは申告価格に「ギフト」150€以下で記載して頂けますか?
hello dear seller sent me please the camera as fast you can, as a gift with low invoice to avoide the customs fees thanks elias
セラーご担当者様、こんにちは。できればすぐにカメラを送ってください。関税の対象になるのを避けるためにギフトとして価格を下げて申告してください。宜しくお願いします。Elias
Thank you for quick delivery of my order (151549959839)! The adapter in great condition but description was wrong! No doubt main part of item is original and made by Pentax. But if you look at the back side which fixed by 5 tap screws you will find M42 screw not Pentax K lens mount. Maybe this part was changed by previous owner. It is clearly seen on photo, unfortunately I did not observe this mistake before buying. Please find attached image of original adapter K for 67 lenses from the Internet. You can compare yours photo and attached one.
私の注文商品(151549959839)を迅速に配送頂きありがとうございました!アダプターは大変状態が良いのですが、商品説明が謝っていました!商品のメインパーツがオリジナルでPentaxにより製造されたことは間違いありません。しかし5つのタップスクリューで固定されている背面を見ていただくと、M42スクリューはPentax K レンズには使用されていないことがお分かり頂けると思います。おそらくこの部品は以前の所有者が交換したものと思われます。写真でもこの点ははっきりと写っており、残念ではありますが、このミスに関して購入前に私が見落としていました。67レンズ用のオリジナルアダプターKの画像をインターネットから入手したので添付します。あなたの写真と添付の写真を見比べてみてください。
○○のピックガードの件ですが、発送前の最終確認段階ではピックガード周辺のクラックは確認できず、問題無くピックガードはきちんとついていました。しかし、年代相応のものなのでご理解頂ければ幸いです。さて、××の購入に関する件ですが、paypalもebayも通さず私たちのweb siteにて銀行振込での送金が可能でしたら今なら$5999まで値引きが可能です。(送料は私たちが負担しますが送金に関する手数料はお客様負担です。)もし興味ございますようでしたら連絡ください。
Regarding ○○ pick guard, at the last stage prior to shipping, we didn't confirm a crack around the pick guard, and it was certainly attached to it. However since it is as old as it could be, your kind understanding is appreciated.Now, regarding the purchase of xx, if you wish to remit the payment via bank transfer over our website instead of either PayPal or eBay, we could mark down the price to $5,999 (The shipping fee will be covered by us, but the handling fees occurred to the fund transfer will be covered at your end.) If this interest you, please contact us.
行っておくべきたしかに値段は高いですが、行っておくべきです。華やかで、贅沢な気分になれます。少しコメディ要素も含んでいたり、サーカス的な出し物もありとにかくバラエティに富んでいます。たくさんの人たちと一緒に盛り上がるのも楽しい気分になりました。特に外人さんたちは反応が大きく、それを聞きながらだと日本で見るショーより面白く感じました。私たちはシャンパンだけのショーにしましたが、先にディナーを他で頂いていたし十分でした。
A spot you should visitThe price is certainly expensive, but this is a spot you should go. It makes you feel gorgeous and luxurious. It is full of varieties at any rate with some elements of comedy and circus-like exhibitions. Having a blast with a crowd of people brought my spirit up. Especially foreigners reacted in an over exaggerated way, and listening to them made the show appeared more interesting than those seen in Japan. The show we went came with a champagne only, but it was good enough as we had a dinner beforehand.
i just received the item! I want to pay for it!Tanks for answered. but I neet advise about my new reel bluemax, it needs to be lefth hand, please! whem you shiping dont forguet send me lefth hand, ok. Good morning, the other day I accidentally bought 2 covers the Sony Xperia Z Ultra. Your case I did not realize that bought, the other is already paid and the seller has already sent. Please, cancel the order I wanted what I do, and I want to apologize for my mistake and the damage they have caused.Thank you.
商品届きました!お支払をしたいと思います!回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。宜しくお願いします。
1月17日に荷物はUSPSへ荷受されたようですが、トラッキングナンバーを確認しても荷物が動いていません。通常、アメリカからの郵便物は安い方法での発送でもアメリカ国内に荷物がある内は追跡ができます。待つのは全く問題無いのですが、注文した商品の在庫が残り少ないので確実に発送されたか心配しています。発送状況について確認をしていただけますか?お返事をお待ちしております。
The parcel was received by USPS on January 17, however the item doesn't seem to be transported at all according to the tracking number confirmation. Generally, postal matters from the US can be tracked within the US even though they were shipped with a cheap method. Waiting for it is not a problem at all, but my concern is to see if the item has been shipped for sure because the inventory of the ordered item is about to run out. Would you please check the shipping status? I await your reply.
フランクフルトからの参加。遠い道のりで片道5時間。メンバーは、一人旅の日本人女性、私たち夫婦と香港の女性一人旅。これ以上無いくらいの素敵な運転手さんは、本当に車の温度を気にしてくれたり トイレを聞いてくれたり 感じのいい人でした。遠いので食事は車の中でボソボソサンドイッチ。やっとの思いで着いたお城は雨女の私。結構降ってたけど、城の中は素晴らしく感激。夜のローデンベルクはロマンチックで素敵。1時間オーバーで空腹の中10時に帰宅。いいドライバーさんに当たり、いい思いでになりました
Joined the trip from Frankfurt. It was a long way of a 5-hour single trip. The members included a Japanese lady, us as a couple, and another lady from Hong Kong. The wonderful driver like no other was such a nice person who constantly worried about the temperature inside the car or asked us to see if we need to stop for a bathroom break, etc. We munched sandwitches as a meal during the car ride since it was a long trip. The castle we arrived at last was in the rain as myself being a woman whose presence is jocularly said to bring on rain. It was raining quite a bit, but inside the castle was nice and impressive. Rothenburg in the evening was nice and romantic. We came home at 10 pm, an hour delayed from the scheduled time in hungar. Luckly we had a good driver, and the trip became a good memory.
おそらくどちらもABCの利用規約には違反してるでしょう。Pop upかつinlineで表示することができれば問題ないはずです。現状でももちろんABCを表示することはできると思います。ただ第三者の報告によって表示されなくなるはずです。忙しいと思うので返信は不要です。1つの意見として参考にしてください。
I believe either violates ABC's term of use.If it can be displayed with Pop up and inlline, there shouldn't be a problem.Of course ABC can be displayed under the status quo. However, it will become invisible due to a third party's report.No need to reply as I understand how busy you are. This is just for your information as an opinion.
落札ありがとうございます。一つお詫びがあります。私は商品の写真を間違えて掲載していた。正しい写真を添付します。ご覧のように傷があります。動作は良好です。この商品で問題なければ30ドル値引きして提供させて頂きます。よろしければPaypalで返金後、発送します。返信お待ちしております。
Thank you for bidding with us.I would like to apologize about one thing.I seemed to have posted an image of the wrong item.Please find the correct one as per attached.As you can see, it has a scratch, but it works fine.If this item is okay with you, I would like to offer it with a $30 discount to you.We would like to issue you a refund via PayPal and ship the item to you.We await your reply.