[日本語からフランス語への翻訳依頼] 注文番号〇〇〇〇 支払い手続きが完了しました。 お世話になっております。先日、日本から商品を注文しました(会社名)の(名前)です。 以前と違うアドレスか...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

fcjck251による依頼 2015/01/17 23:29:49 閲覧 2807回
残り時間: 終了

注文番号〇〇〇〇 支払い手続きが完了しました。

お世話になっております。先日、日本から商品を注文しました(会社名)の(名前)です。
以前と違うアドレスからメールを送信しております。


注文番号〇〇〇〇の支払い手続きが完了致しました。一週間程度で指定の口座に反映されると思います。

もし可能でしたら発送後にご一報頂けますと助かります。

どうぞよろしくお願いします。


tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/17 23:43:00に投稿されました
Numéro de commande 〇〇〇〇: le processus de paiement a été complété.

Merci pour votre service. Je suis 名 前 de 会 社 名, et commandé un article en provenance du Japon, l'autre jour. Je vous envoie un e-mail à partir d'une adresse différente, je ai utilisé la dernière fois.

Le processus de paiement pour le numéro d'ordre 〇〇〇〇 est terminée. Le montant devrait être reflété à votre compte désigné dans une semaine ou deux.

Si possible, s'il vous plaît laissez-moi savoir après l'article est expédié.

Sincères salutations,
fcjck251さんはこの翻訳を気に入りました
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/01/17 23:48:59に投稿されました
La procédure de paiement pour la commande numéro 〇〇〇〇 est terminée.

Bonjour, je suis (名前) de (会社名). L'autre jour, j'ai commandé un produit pour envoi vers le Japon. J'avais utilisé une adresse e-mail différente à ce moment-là.

La procédure de paiement pour la commande numéro 〇〇〇〇 est terminée. Je pense que vous pourrez voir le paiement sur le compte que vous m'avez indiqué dans environ une semaine.

Cela m'arrangerait si vous pouviez me faire m'informer une fois le colis envoyé.

Je vous remercie par avance.
fcjck251さんはこの翻訳を気に入りました
riku87
riku87- 9年以上前
意味を取り違えたかもしれませんが、フランスの会社から日本へ郵送の商品ということでしょうか?文脈からそういう意味だと推測しましたが、違うようでしたら翻訳を改めさせていただきたいのです。

お返事をお待ちしております。
riku87
riku87- 9年以上前
衍字が入ってしまいましたので次の文章も訂正お願いします。
Cela m'arrangerait si vous pouviez me faire m'informer une fois le colis envoyé.

Cela m'arrangerait si vous pouviez m'informer une fois le colis envoyé.
fcjck251
fcjck251- 9年以上前
ありがとうございます。訳して頂きたい方向性もまさにその通りでした。参考にさせて頂きます。

クライアント

備考

〇〇〇〇はそのまま。(会社名)、(名前)は●●●●で記入をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。