Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げいただきありがとうございます。 商品の梱包作業していたところフロントキャップが壊れていることがわかりました。補修してみたのですが直りません。申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taniによる依頼 2015/04/29 21:44:46 閲覧 1397回
残り時間: 終了

お買い上げいただきありがとうございます。
商品の梱包作業していたところフロントキャップが壊れていることがわかりました。補修してみたのですが直りません。申し訳ありませんがフロントキャップをお付けすることができません。10ドル返金で対応させていただきたいのですがいかがでしょうか?もちろんキャンセルにも対応させていただきます。ご連絡お待ちしております。

大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今後このようなことが無いよう気を付けます。また機会がありましたらよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 22:07:43に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
We found that the front cap was broken when packing the product.
Although we repaired, it was not fixed. We are afraid that we could not put the front cap. We would like to give you payback of 10 dollars. Could you accept that? Of course, we can handle the cancellation. Please contact us soon.

We are very sorry for the inconvenience. We are going to be more careful not to give you inconvenience like this. We look forward to dealing with you in the future.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 21:51:04に投稿されました
Thanks for your purchase.
As I was packing the item, I found out that the front cap was broken. I tried to fix it but it won't. I'm sorry but I cannot add front cap. I'd like to make $10 refund, what do you think? Of course I can process cancellation. I'll wait for your reply.

I'm very sorry to have caused you a huge inconvenience. I will try not to let such thing happen again in the future. I hope to serve you again when I have a chance, thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 21:54:37に投稿されました
Thank you for shopping with us.
As we were packing your item, the front cap has turned out to be broken. We attempted to repair, but couldn't get it fixed. We are sorry but we are not able to attach the front cap. We would like to repay you $10 for it, and how does this sound to you? Of course we would accept your order cancellation. We await your reply.

We are very sorry for the inconvenience that has been caused. We make sure it won't happen again. We look forward to serving you again in the future. Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。