返信ありがとうございます。配送先は間違いありません。価格が間違っていたのですか?これは、こちらとしても重要な問題になります。その他の、ラジエーターの価格は問題ないですか?正確な価格表をメールで送ってもらえますか?お願いします。浅田
Thank you for your reply. The address for delivery is right.Was the price wrong?That is an important problem to us too.Is there any error on the price list for radiator?Please send me a complete price list.Asada
インボイス確認しました。お手数ですが、内訳について確認させて下さい。商品代金は12個950ドル。輸送費は(Express Mail)125ドル。商品代金と輸送費を合計すると1075ドルです。1100ドルの内訳を教えて下さい。もしくは差額の25ドルの内容を教えて下さい。私は昨日のお話で1075ドルと思っていましたが・・・
I received the invoice. But please let me check the detail.The price for 12 units is $950 and the shipping fee(Express Mail) is $125.So those two together comes $1,075.Would you let me know the detail of the $1,100 or the difference of the $25.I thought it was $1,075 from what you explained yesterday.
日本から届いた商品を大切に扱っていただき、本当にありがとうございます。私が驚いたのは、自作されたREVOLTECHです!なんて器用なのでしょう?肩のあたりとか制作が難しかったんじゃないですか?私にお役にたてることがあればいつでもご連絡ください。
I appreciate that you took good care of the product from Japan.Thank you very much.I was amazed by REVOLTECH mede by yourself.You are so clever of your hands! Wasn't it difficult for you to make shoulder part?If there is anything, please let me know.
こんにちは。日本のkohinokuma2012 です。お世話になってます。先日の注文の追加です。【Logitech Driving Force GT Racing Wheel Pedals PS2 / PS3】前回は72$でしたが、やはりこの値段では利益があまりでないです・・・30個買いますので、さらなら値引きをしていただいたいのです。希望は60$です。支払いは6月1日になります。無理言ってごめんなさい。返事待ってます!kouta
Hellokohinokuma2012 from Japan.Additional order to previous order.【Logitech Driving Force GT Racing Wheel Pedals PS2 / PS3】The price was 72$/each last time but I cannot make profit with the price.Would you make discount for 30 units? I'd appreciate if you'd make it 60$/each.The payment will be done by June 1st.I'm sorry for my request.I am looking forward to your reply.kouta
その後も様々な問題が勃発する中で「ダントツNo1」を目指して、日夜奮闘する皆さんと共に勤務できたことは大きな誇りです。私が実践的なセールストレーニングの浸透に多少なりとも貢献できたとしたならば、それは皆さんのサポートのお陰であると深く感謝します。これまで試行錯誤を繰り返しながら、セールストレーニングの形が出来つつある状況の中での離脱は、正直なところ後ろ髪を引かれる思いです。ただファイティング・スピリッツは失っておりませんので、再び体調を回復させて、社会復帰を図る所存です。
It was my honor to work with everyone struggling day and night, aiming "dantotsu No.1" in occuring various problems.If there is any contribution by me to extend practical sales training, I appreciate your support.I quit with an aching heart from sales training with trial-and-error.I did not lose fighting spirits, so I will regain my health condition for rehabilitation.
発送方法はEMSを使いますので商品は安全に、確実に、そして素早くお手元にお届けします。商品は、発送後7日から10日程度で届きます。
Since we use EMS for delivery, the product will be soon arrived at your hand safely.It takes 7-10 days from the shipment.
銀行口座への振り込みは不安があるので、Paypalでの支払いが望ましいのですが。Paypalのアカウントはいつごろ復旧するのでしょうか?別のPaypalアカウントなどはないのでしょうか?
It’s uneasy for me to pay to bank account and payment by Paypal is desirable.When will the Paypal account recover?Would you have another Paypal account?
少しおそくなりましたが、スピーカーをUPSにてヒューストンへ発送しました。到着までもう少しお待ちください。 間違って送られてしまった私の荷物が貴方のもとに返品され次第、改めて私の方に送ってください、到着予定と荷物番号をお知らせ下さい。それではよろしくお願いいたします。
I sent a speaker to Houston. Please wait for the arrival.After you receive my parcel sent by mistake, then please send it to me. And let me know the estimated time of arrival and tracking number. Thank you for your cooperation.
入札したのですが、システム都合で入札出来ませんでした。私は750$で入札させて頂きました。プラス送料を支払うので落札させてください。ずっと、待ちわびていた商品なんです!宜しければ連絡ください。ebayID:ais26430ogawa住所はDisuke Ogawa4283 Express LaneSuite W3143Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
I tried to bit but I could not from system reason.My bid was 750$.Besides that I will pay shipment fee so I would like to contract.Please contact me. ebayID:ais26430ogawaThe address isDisuke Ogawa4283 Express LaneSuite W3143Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
10ヶ月後に再開した。稽古が出来ずにストレスに悩まされていた頃と違い、表情がイキイキしていたのが印象的だった。持参した防具で稽古をした。打突も強く稽古をしっかりしていると感じる。現在もまだ仮設暮らしの岩脇さん。学校の校庭にある仮設住宅では現在も200人が生活する。宅地整備が進まない中、使用期限は2年と言う情報もあるが是非延長してもらいたい。街は表面的には綺麗になっているが仮設住宅から自宅にもどる事が出来ない状況がしばらく続く。私が世界にメッセージを発信したいのは以下の理由です
I met her 10 months later. Her looks was lively and different from when she was worried from the stress. I practiced with her with a protector I brought. Her dadotsu was strong and I felt she practiced well. Miss Iwasaki still lives at a temporary house. Still 200 people live at temporary houses at school ground. Building land management makes no progress and the rumor says that they can live there at 2 years. But I want it to be extended. The town looks clean on the surface but they still can not go back to their home from temporary houses. The reason why I send message is following.
返信ありがとう。私のドイツの友達の家に送ってください。商品代金の銀行への振り込みも、友達に振り込んでもらいます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please send it to my friend's house in Germany. I will ask him(her) remittance to bank.
本日、配送サービスより、商品の発送が今週半ばとなってしまうという連絡がありました。リチウム電池内蔵商品を海外発送する必要書類手配の為に時間を要するとのことでした。大変申し訳ないことですが、商品がお客様に届くのが、来週前半となってしまい、お約束のお届け期日を数日過ぎてしまうことになります。お急ぎ便で商品をご注文いただきましたお客様のご意向に添えませんことは、大変残念であり、心よりお詫びを申し上げるばかりでございます。
Today, we had a call from our shipment department that product shipment will be middle of this week.They say that it takes time to prepare necessary document for product with built-in lithium battery to be exported.I am sorry that you will receive the product early next week which will be later than our promise.I am truely sorry that we couldn't meet your request for product by express shipment.
お詫びと致しまして、今回ご注文の送料はサービスさせていただきたく存じます。後程、送料分をご返金させていただきますので、ご確認下さい。なお、この度のご注文をキャンセルされます場合は、当店までご連絡いただけましたら、迅速に商品代金をご返金させていただきますので、ご連絡をお願い致します。お客様からキャンセルのご依頼なき場合は、商品発送後に追跡番号をご連絡をさせていただきますので、よろしくお願い致します。この度は誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
As apology, we will not accept the shipment fee.Later we will return the shipment fee, so please check.If you want to cancel the order, please contact us so that we can return your payment for the product immediately. If there is no notice of cancellation, after the shipment we will let you know the tracking number.Again, I am truely sorry for the inconvenience and apologize.
先日、イーベイで「(商品名)」を購入しました。日本の卸売業者です。イーベイでのIDは「」です。私の名前は「」です。あなたに、お尋ねしたいことがあります。あなたは、他にも「(商品名)のシリーズ」を取り扱えますか?もし、取り扱える可能な商品リストがあれば、私に知らせてください。ちなみに、先日私が購入した「(商品名)」は、もっと安く購入できませんか?だいたい~$から~$(フロリダまでの送料込)であれば、理想です。そのかわり、~で、直接取引をします。
I purchased 「」 at eBay the other day.I do wholesale business.The ID at eBay is 「」.My name is 「」.There is a thing that I'd like to ask.Would you deal other product series of 「」?If you have, please let me see your product list which you handle.Is it possible that you can make 「」 I purchased cheaper?I hope that the price range would be from ~$ to ~$ including shipping fee to Florida.Instead, I'd purchased it directly from you by ~.
しかも毎月~個以上は、購入します。少なくとも、毎月~個以上を~ヶ月は購入します。もちろん、仕入れる量は、これから徐々に増加していきます。あなたと、ビジネスができることを望んでいます。早く返事をくれると助かります。期待しています。友よ
And, I will purchase more than ~ at each month.At least, more than ~ at each month more than ~ months.Of course I plant to increase the number of products I deal.I hope I would deal business with you.I'd appreciate your quick reply.Best regards,
ハンドトリートメントを行っている方から、毎日嬉しいメールをいただきます。これからは少しずつコメントを簡単にご紹介していきたいと思います。Y.Tさんより「私には妹がいますが、私が高校生になってからはあまり話しをする機会がなくなりました。其々が結婚をし、実家を出ましたが、先日初めてハンドトリートメントを妹にやってあげたらとても感謝され、初めて仕事場での事で悩んでいることを話してくれました。ハンドトリートメントのお陰で今までの距離が縮まった気がします」
We receieved happy e-mails from people who do hand treatment. From now on, we start introducing thosecomments little by little.From Y.T「I have a younger sister but we did not talk much since when I became a high school student. Each of usgot married and left parent's home. When I first did hand treatment for her, she appreciated and told mefirst that she had worries at her office. I feel that the hand treatment reduced the distance. 」
リスクがあることは理解しています。それでは3回に分けて出荷してください1回目・・・100個2回目・・・100個3回目・・・100個1回目に出荷した荷物が届かなかった場合は、2回目、3回目の出荷について考えましょう。届かなかった物はあきらめるしかない。その時再度考えましょう出荷手続きを行ってください
I understand that there is risk.Please send them by three separate shipping.First shipment・・・・・・100 unitsSecond shipment・・・・100 unitsThird shipment・・・・・・100 unitsIf I can not receive the first shipment, then let's think about 2nd and 3rd shipment.I have to give up there is units I can not receive.Let's consider each time if something happens.Please proceed shipment procedure.
現在、税関にある機械を受け取る方法はありません。申し訳ないですが、返送します。合計4台(8083台、707台)の機械の注文をキャンセルして下さい。色々アドバイスしてくれてありがとう。ごめんさい。
There is no way of receieving machines at custom house.I have to tell you that I have to return them.Please cancel of order for 4 machines(8083,707).Thank you for your advices.I am truly sorry for the cancel.
こちらの商品を購入したいです。しかし、上手く決済が出来ません。エラーになってしまいます。購入が出来るように設定してください。
I'd like to buy this product but I could not proceed the payment procedure.I was trying but ended up to be error.Would you set up for me to purchase?
あなたから購入した商品「〇〇〇〇」がまだ到着していません。Item number:××××Tracking number:△△△△2月17日にPayPalで支払いをして、すでに20日経過しています。大至急確認して私に連絡をしてください。よろしくおねがいします。
I have not received the product 「〇〇〇〇」 which I purchased from you.Item number:××××Tracking number:△△△△20 days has already passed since I paid by PayPal at February 17.Please check and reply to me ASAP.Best Regards,