[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、配送サービスより、商品の発送が今週半ばとなってしまうという連絡がありました。 リチウム電池内蔵商品を海外発送する必要書類手配の為に時間を要するとの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん tatsuto さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

abanetによる依頼 2012/03/19 06:08:18 閲覧 1467回
残り時間: 終了

本日、配送サービスより、商品の発送が今週半ばとなってしまうという連絡がありました。
リチウム電池内蔵商品を海外発送する必要書類手配の為に時間を要するとのことでした。

大変申し訳ないことですが、商品がお客様に届くのが、来週前半となってしまい、お約束のお届け期日を数日過ぎてしまうことになります。

お急ぎ便で商品をご注文いただきましたお客様のご意向に添えませんことは、大変残念であり、心よりお詫びを申し上げるばかりでございます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/19 10:19:12に投稿されました
Today, we received a news from the delivery service department that your items will be shipped out only in the middle of this week.
More time is needed to prepare necessary documents to ship items that come with lithium batteries to overseas addresses.

We are sorry but the items will get to you only in the middle of next week, and this will lead to a few days of delay from the delivery date initially promised.

It is to our regret that we are not able to meet your request to have the items delivered to you urgently. We would like to apologize to you from the bottom of our heart for the inconvenience caused.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/19 06:35:15に投稿されました
Today, we had a call from our shipment department that product shipment will be middle of this week.
They say that it takes time to prepare necessary document for product with built-in lithium battery to be exported.

I am sorry that you will receive the product early next week which will be later than our promise.

I am truely sorry that we couldn't meet your request for product by express shipment.

お詫びと致しまして、今回ご注文の送料はサービスさせていただきたく存じます。
後程、送料分をご返金させていただきますので、ご確認下さい。

なお、この度のご注文をキャンセルされます場合は、当店までご連絡いただけましたら、迅速に商品代金をご返金させていただきますので、ご連絡をお願い致します。

お客様からキャンセルのご依頼なき場合は、商品発送後に追跡番号をご連絡をさせていただきますので、よろしくお願い致します。

この度は誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。

tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/19 06:47:27に投稿されました
As apology, we will not accept the shipment fee.
Later we will return the shipment fee, so please check.

If you want to cancel the order, please contact us so that we can return your payment for the product immediately.

If there is no notice of cancellation, after the shipment we will let you know the tracking number.

Again, I am truely sorry for the inconvenience and apologize.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/19 10:23:41に投稿されました
As a token of my apology, we don't charge for the shipping cost of your order this time.
We will refund the shipping cost to you later so please kindly check your account.

If you wish to cancel this order, we will soon refund the product price to you after receiving your cancellation request.

In case there is no cancellation request from you, we will inform you of a tracking number after shipping the product out.

Once again, we are terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.

クライアント

備考

お詫びの気持ちが伝わるようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。