[日本語から英語への翻訳依頼] その後も様々な問題が勃発する中で「ダントツNo1」を目指して、日夜奮闘する皆さんと共に勤務できたことは大きな誇りです。 私が実践的なセールストレーニングの...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuto さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 22分 です。

matsubayashiによる依頼 2012/05/20 23:55:35 閲覧 4001回
残り時間: 終了

その後も様々な問題が勃発する中で「ダントツNo1」を目指して、日夜奮闘する皆さんと共に勤務できたことは大きな誇りです。
私が実践的なセールストレーニングの浸透に多少なりとも貢献できたとしたならば、それは皆さんのサポートのお陰であると深く感謝します。
これまで試行錯誤を繰り返しながら、セールストレーニングの形が出来つつある状況の中での離脱は、正直なところ後ろ髪を引かれる思いです。
ただファイティング・スピリッツは失っておりませんので、再び体調を回復させて、社会復帰を図る所存です。

tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 06:10:34に投稿されました
It was my honor to work with everyone struggling day and night, aiming "dantotsu No.1" in occuring various problems.
If there is any contribution by me to extend practical sales training, I appreciate your support.
I quit with an aching heart from sales training with trial-and-error.
I did not lose fighting spirits, so I will regain my health condition for rehabilitation.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 06:17:57に投稿されました
It is a huge pride for me that I was able to work with such hard working people like every one of you, to become "THE No. 1" while even more problems were coming up one after another.
If I was able to contribute at least somewhat to hand down practical sales trainings, that is from all of your support and I am grateful for it.
To be honest, I feel reluctant leaving when the sales training is finally forming into shape, after the continuous struggles.
But I have not lost my fighting spirit, and am going to work on recovering my health and rehabilitate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。