Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] リスクがあることは理解しています。 それでは3回に分けて出荷してください 1回目・・・100個 2回目・・・100個 3回目・・・100個 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん michelle さん tatsuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

jajackによる依頼 2012/03/10 16:15:42 閲覧 6080回
残り時間: 終了

リスクがあることは理解しています。
それでは3回に分けて出荷してください

1回目・・・100個
2回目・・・100個
3回目・・・100個

1回目に出荷した荷物が届かなかった場合は、2回目、3回目の出荷について考えましょう。
届かなかった物はあきらめるしかない。
その時再度考えましょう

出荷手続きを行ってください

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 16:28:25に投稿されました
I understand that this involves some risks.
Please ship them in separate packages in three times:

1st time: 100 units
2nd time: 100 units
3rd time: 100 units

In case that the 1st shipment does not arrive, let's discuss about the 2nd and 3rd shipments.
If the packages do not arrive, I have no way other than giving it up.
Let's think about how to handle if the packages do not arrive.

Please ship the package.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 16:27:07に投稿されました
I know there is risk.
Will you ship them in three times like below?
For the first shipment, 100 units
Second, 100 units
Third 100 units.

If the first shipment fails, then let's find out what we should do with the second and third.
If fails, then I have to give it up.
Let's think about it later.

Will you go ahead and do necessary procedures?
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 16:22:16に投稿されました
I understand that there're risks.
Please send them in three times separately.

1st...100 items
2nd...100 items
3rd...100 items

Let's think about how we will deal with the second and third packages if the first one does not arrive.
In that case, we might have to give up on the first package.
Let's discuss at each time.

Please proceed with the shipping.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 16:26:32に投稿されました
I understand that there is risk.
Please send them by three separate shipping.

First shipment・・・・・・100 units
Second shipment・・・・100 units
Third shipment・・・・・・100 units

If I can not receive the first shipment, then let's think about 2nd and 3rd shipment.
I have to give up there is units I can not receive.
Let's consider each time if something happens.

Please proceed shipment procedure.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。