石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The above 3D rendering was created by a well-known third-party case manufacturer based on blueprints it received that are alleged to reveal the design of a so-called "iPhone Lite." The design shows curved edges and a slightly thicker frame, consistent with other rumors and leaks that have come before.

People familiar with the accessories industry say they believe strongly that the design documents are legitimate and represent what Apple's low-cost iPhone will look like.

To that end, case makers are already manufacturing accessories that they believe will fit Apple's rumored "iPhone Lite."

翻訳

上記の3Dレンダリングは、有名な第三者ケースメーカーによって、いわゆる「iPhoneライト」のデザインを明らかにしていると主張される、同メーカーが受け取ったた青写真に基づいて制作されました。このデザインは、各縁が丸くなっておりわずかに厚みを増したフレームを表しており、他の先に耳にしている噂やリークと一致しています。

付属品産業をよく知っている人々いよれば、デザイン文書は本物で、アップルの低コストiPhoneがどういったスタイルになるかを表現しているものだと確信するとのことです。

これを受けて、ケースメーカーたちはすでに、アップルのうわさの「iPhoneライト」に適合すると彼らが信じる付属品を製造しています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

It should be noted that case makers have bet — and lost — on unofficial schematic designs in the past. In 2011, for example, Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings based on leaked 3D models of a tear-drop iPhone design that never came to be.

However, the "iPhone Lite" design details provided to us are consistent with other leaks related to the rumored device.

While the documents obtained by case makers suggest the size and shape of a low-cost iPhone,they give no indications about other features of the device. For example,it's been said that the handset will be made of plastic and will come in multiple colors, but the documents offer no information that would either support or contradict those rumors.

翻訳

ここで注目しておきたいのは、ケースメーカーには過去に、非公式の概略デザインに賭けた ― そして失敗した ― 経験があることです。2011年に、たとえば、Hard Candyは、リークされた3Dモデルのティアドロップ型iPhoneデザインに基づいて、50,000ドル相当の鋼のモールディングを注文したものの、実際にはそうではありませんでした。

しかし、我々に提供された「iPhoneライト」のデザインの詳細は、このうわさの機器に関しての他のリークと一致しています。

ケースメーカーたちが入手した文書は、低コストiPhoneのサイズと形を示唆しているものの、この機器の他の特徴については何の指摘もしていません。たとえば、送受話器はプラスチック製で、複数の色で発売になると言われていますが、文書では、そうした噂を支持する、ないしは否定する情報をもたらしてはいません。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

“It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own ‘Gatsby.’ Every ‘Gatsby’ movie tells you as much about when it was made, and who and what was popular then, as it retells (F. Scott) Fitzgerald’s story.

“Look at the ’70s version: It was so much more ’70s than 1920s (the time period the book is set in).” Indeed, the Redford/Mia Farrow flick was a soft-focus, pastel-hued attempt to recapture the romance and box office of Arthur Hiller’s 1970 film “Love Story.”

By contrast, Luhrmann’s “The Great Gatsby” was shot in 3-D and flaunts his usual bright, brassy look and sound.

“You also imagine that, as a creative movie-maker, you can imprint the project with your own personal stamp,” he says.

翻訳

「それは時代を超えているのです」と、この50才の御仁はジャパン・タイムズに語る。「それぞれの時代に、独自の『ギャツビー』が作られました。それぞれの『ギャツビー』映画が、それがいつ作られ、また、そのとき誰と何が人気があったかを語ってくれます、それが(F.スコット)フィッツジェラルドの話を語りなおすと同じくらいに」と。

「70代のバージョンをご覧なさい。1920年代(この本が設定された時代)よりもっとずっと70代的でした」 確かに、このレッドフォード/ミア・ファロー映画は、ソフトフォーカス、パステル風の色調で、アーサー・ヒラーの1970年の映画、『ある愛の詩(Love Story)』のロマンスと興行収入を取り戻そうという試みだった。

対照的に、ラーマンの『華麗なるギャツビー(The Great Gatsby)』は、立体撮影で、彼のおなじみの明るい、派手なスタイルとサウンドを誇示している。

「あなた自身だって、創造的な映画製作者として、自分にもこのプロジェクトに自分の姿勢を刻み込むことが出来ると、想い描いているでしょう」と、彼は言う。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

1.We add a sparkling bit of detail like the bling J-pull to a signature favorite and voila! It gets even Juicier. Zip-front with new slit pockets. Banded cuffs and waist. 22" HPS
2.We weren't sure it could be done, but our designers have improved on a classic. We're debuting new velour styles-and they're amazing. The pockets are clean and finished, and the sleeves and jacket length are a bit longer. Shiny gold hardware. Hooded. Zip-front with logo J-pull. Kangaroo pocket. Banded
3.
Our legendary original velour gets a shiny upgrade and we need a pair in every color. A slightly wider waistband, a more narrow knee and shiny gold hardware make these iconic pants even more fantastic. 33" inseam.

翻訳

1. 特徴あるお気に入りアイテムに、ブリンブリンなJ-プルのようなキラキラ輝く細部の工夫を加えて、ほら出来上がり!さらによりジューシーでしょう。前はジッパーで、新しいスリット・ポケット付き。バンド入りのカフスとウエスト。22インチ HPS。
2. こんなことができるかどうかわかりませんでしたが、当社のデザイナーはクラシックに改良を加えました。新しいベロア・スタイルをデビューさせるのですが、これは素晴らしいでしょう。ポケットはすっきり、洗練されて、そでとジャケット丈が少し長くなりました。光る金のハードウェア。フード付き。前はジッパーに、ロゴのJ-プル。カンガルー・ポケット。バンド入り。
3. 当社の伝説のオリジナル・ベロアが、きらきら光るアップグレード、そして、全色で一組がセットです。わずかに広いくなったウエストバンド、より細めのひざと光る金のハードウェアが、この超人気のパンツをさらに素晴らしくして。股下丈33インチ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Seat Recline and Storage Bag
To recline the Origami’s seat to its fullest extent,
loosen the Seat Recline Strap and push the seat
towards the Central Bar. To put the seat in a
position between fully reclined and fully upright,
leave the Seat Recline Strap buckled and adjust
the length of the strap.
To tighten the strap: Feed the anchored end of the
strap up through the buckle to form a loop. Pull the
free end of the restraint.
To loosen the strap: Feed the free end of the
restraint up through the buckle to form a loop. Pull
the anchored end of the restraint.

WARNINGTO PREVENT A HAZARDOUS,
UNSTABLE CONDITION, never place purses,
shopping bags, parcels or unapproved accessory
items on the handle or sunshade.

翻訳

リクライニング・シート、および手荷物棚

オリガミ・シートを最大限まで倒すには、「シート・リクライン・ストラップ」をゆるめ、席を中央バーの方へ押してください。席を完全に倒した状態と完全にアップライトな状態の間にするには、「シート・リクライン・ストラップ」バックルで留めたままにして、ストラップの長さを調節してください。
ストラップをきつく締めるには、
ストラップの固定された方の端をバックルに通し、環をつくります。固定ストラップの留められていない方の端を引いてください。
ストラップをゆるめるには、
固定ストラップの留められていない方の端をバックルに通し、輪をつくります。固定された方の端を引いてください。

危険、不安定な状態を防ぐための警告
財布、買物袋、包み、または認められていないアクセサリー・アイテムは、決してハンドルや日除け上に置かないでください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Fifth, studies juxtaposing age groups have focused primarily on differences in SWB between samples of young and old respondents, whereas the SWB of middle-aged adults has been somewhat neglected. Yet this age group faces its own specific challenges. At middle age, people often begin to experience health problems, have mortgages to pay, children to educate, and elderly parents to take care of. Research examining the SWB of middle-aged adults, and the relevant facets of SWB at this stage of life, is therefore warranted.

Psychometrically speaking, the top-down models belongs to the broader class of effect indicator measurement models(Bollen and Lennox 1991), as global SWB(indirectly) exerts and effect on the indica

翻訳

第5には、いくつかの年齢層を並置した諸研究は、主に若年および老年の回答者のサンプル間のSWBの相違に集中してきていますが、その一方、中年成人のSWBはいささかおろそかになっています。けれども、この年齢層には、特有の個別の課題があります。中年時には、人々は、多くの場合健康問題を経験し始め、住宅ローン支払い、子弟教育、および初老の両親の世話を抱えています。したがって、中年成人のSWB、ならびに人生ののこのステージにおけるSWBの関連する様相を調べる研究には正当な理由があるのです。

精神測定学的に言えば、このトップダウン・モデルは、影響指標測定モデル(ボーレンとレノックス、1991)のより幅広いクラスに属し、広範囲のSWB(間接的に)が働き、その指標の影響

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

1.If you dare to go square, go for our cardigan decorated with square-shaped rhinestones on front. V-neck. Long sleeves. Ribbed trim
2、We're totally lost in lace thanks to this cropped jacket with tuxedo-jacket tailoring. Button closure. Long sleeves. Two-chain locker loop.
Hand Wash Inside Out
3,Glamour rocks! Our iconic slim hoodie has been upgraded to a luxe fashion piece, thanks to oversized (and surprisingly lightweight) rhinestones. Zip front. Kangaroo pockets. Banded cuffs and waist.
4.Rock on! Our iconic low-rise pant has been upgraded to a must-own fashion piece, thanks to oversized (and surprisingly lightweight) rhinestones. Banded drawstring waistband. 33" inseam.

翻訳

1. 思い切ってしっかりしたものをということでしたら、当社の胸元に正方形のラインストーン飾りの付いたカーディガンをお求めください。Vネック。長そで。畝おりのトリム。
2. タキシード-ジャケット仕立の七分丈のこのジャケットのおかげで、私たちはレース編みにすっかり夢中。ボタン閉じ。長そで。二本チェーン・ロッカー・ループ。 裏返して手洗いしてください。
3. セックスアピールがすごい! 特大の(そして、驚くほど軽い)ラインストーンのおかげで、当社の超人気の薄手のパーカーが、ぜいたくなファッション品にアップグレードされました。胸元のジッパーで開閉。カンガルー・ポケット付き。バンド模様のカフスとウエスト。
4. すごい! 特大の(そして、驚くほど軽量の)ラインストーンのおかげで、当社の超人気のローライズ・パンツも、欠かせないファッション品にアップグレード。バンド模様のウエストバンド。股下丈33インチ。