[英語から日本語への翻訳依頼] 有難う。マサキさん、そしてOlga、上記のメールを読んでください。ありがとう。 2013年6月17日午後1時20分@Travelpro.comのSu...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

masakisatoによる依頼 2013/06/18 10:32:41 閲覧 738回
残り時間: 終了

Thanks. Please copy masaki-san and olga at emails above. Thanks

On Jun 17, 2013, at 1:20 PM, "Susan J Creed" <@Travelpro.com> wrote:

Omar, I am doing the Commercial Invoice (Masaki Sato/Tokyo) for Tom Ryan … the order has been picked and should be shipped within the week.

About 88 pieces of Crew 9.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 10:41:01に投稿されました
有難う。マサキさん、そしてOlga、上記のメールを読んでください。ありがとう。

2013年6月17日午後1時20分@Travelpro.comのSusan J Creedによって書かれた。

Omarさん、私は今、Tom Ryanに代わって商業インボイスを作成して生ます。(マサアキ・サトウ用/東京)。注文は既に処理され、今週中に出荷しなければならない。

88個分のCrew 9について
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 11:01:04に投稿されました
ありがとう。上記電子メールのマサキさんとオルガにccしてください。

2013年6月17日午後1時20分、 "Susan J Creed" <@Travelpro.com>は書きました:

オマール、私はトム・ライアンのために商業送り状(サトウ・マサキ/東京)を用意しています … 注文は受付けられており、今週中に送らなければなりません。

Crew 9、約88点。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。