1. こんにちは。了解してくれて、ありがとう。時計を発送したら、教えてくれませんか?宜しくお願いします。本当に困っているんだ。2.こんにちは。返事をありがとう。わたしは英語は話せないので、メールでお願いします。
1. Hello. Thank you for agreeing with me. Can you please let me know once you send the watch out? Please. I'm really in a difficult situation. 2. Hello. Thank you for your reply. Can you please communicate me via email since I don't speak English?
Can you please confirm again the tracking number of the package(s) that you want us to return next to the prepaid return label link? That way we can avoid errors.
返品を希望される荷物の追跡番号を再確認していただけますか?返送用ラベル(送料支払い済)のすぐ横にあるかと思います。間違いがないようにするためです。
Unfortunately I do not have A in stock. I have it on order and I hopeto get it next week.
申し訳ございませんが、Aの在庫はございません。注文を入れていますので、来週にはこちらへ到着するかと思います。
日本において、外箱は非常に重要。少しでも潰れてると、価値が下がります。丁寧な梱包を望みます。必ず箱が潰れないように送ってください。
The condition of the original packaging is very important in Japan.The value decreases if there is any damage to it.Please pack with care.Please make sure that the box will not be damaged.
私はあなたからこのバッグを購入したいと思いました。そしてあなたからの提示された価格の1個80ポンドで合計15個と日本までの送料80ポンドで合計1280ポンドで購入する事に決めました。これで交渉を成立しましょう。
I would like to purchase these bags from you.I will take your offer for £1280 total which includes 15 bags (£80/piece) and shipping cost to Japan (£80). Let this be the final agreement.
すこし遅くなりましたが、来月からA.comで販売している商品を日本で販売するためのネットショプを制作する準備が整いました。A.comで販売されているすべての商品を取り扱う予定です。すべての商品の卸値を教えて下さい。はじめは受注販売にするので、単品でオーダーする形になります。もちろん、一定の需要がある商品は前回のようにまとめて購入していく予定です。A.comで販売されている価格の40%の値引きが私の希望です。
It took me longer than expected but the web store is ready. It will be able to sell the merchandise available through A.com to Japanese market next month.I am planning to sell everything that's available through A.com.Please tell me your whole sale price. At the beginning, I will place each order as we receive an order. These will be just single item orders.Of course, I am going to purchase the products that have certain level of demand in bulk.I am hoping you can give me 40% discount from the retail price at A.com.
この商品の公式サイトを見つけました世界中に商品を展開しているようです私がお手伝いできるのは、日本だけで販売されているプロダクトを代理購入してお届けすることです。送料を安く抑えるようなことはできません。日本のショップで購入するよりも、この公式サイトを参考にしてより近い国から購入するほうがお得だと思います。日本からスウェーデンまで商品を発送した場合の送料は、カップの重さを仮に400gとすると20ドルはかかります。お役に立てなくてごめんなさい。
I found the official web site for this product.They market their products worldwide.The service I'm offering is just to help you purchase and deliver the products only available in Japan. I won't be able to help you save the shipping cost. I think it will be cheaper to buy directly from the vender closer to where you are. You can find them through their official website. If I ship a cup from Japan to Sweden, say the weight is 400g, it costs at least $20. I'm sorry that I won't be able to help you this time.
この商品は日本でしか販売されていません。この商品を販売しているオンラインショップを紹介することはできます。しかし、すべて日本語のため購入まで行うことは難しいかもしれません。また、そのショップは日本以外の国への発送に対応していません。このような、日本でしか手に入らない商品については、FLUTTER SCAPE というサイトを利用して商品購入のお手伝いをしています。商品価格や送料もこちらの商品ページに掲載されています。商品の在庫はあるようです。
This item is available only in Japan.I can direct you to the online store selling this item. However, it may be challenging for you to complete your purchase since the site is in Japanese. I also would like to mention that the store will not ship outside of Japan. You can go to the website called FLUTTER SCAPE. They help their customer purchase items that are only available in Japan. You can see the price and shipping cost on their item page. It looks like they have the inventory available.
お世話になっております。35ドルのご返金はいつごろになりますでしょうか?お待ちしておりますので、よろしくお願い致します。
Thank you for everything. When can I expect to receive my $35 refund? I will be patiently waiting. Thank you.
ご質問です。写真を見ると、コンセントケーブルが、3Pプラグではないようなのですが、何か、変更しているのでしょうか?オリジナルのままでしょうか?よろしくお願い致します。
I have a question. From the picture, it looks like the power plug is not 3p. Have you replaced any part? Is everything in its original? Please let me know. Thank you.
こんにちは、商品発送の連絡メール、拝見しました。きっと、息子の誕生日までに、品物が到着すると思います。対応していただき、ありがとうございます。
Hello.I saw a shipping confirmation mail from you.I believe the item will get here before my son's birthday.Thank you for taking care of it.
Limit of 10 emails; Separate multiple emails with comma or space
10個のメールアドレスが上限です。複数のメールアドレスを入力する場合は、コンマかスペースで区切ってください。
All mailed out priority hope you have tomm, were just north of Tampa
プライオリティメールで全て発送しました。明日には到着するのではないかと思います。Tampa(フロリダ州タンパ?)の北からの発送でした。*非常にくだけた英語なので意訳です。"tomm"は"tomorrow" (明日)を省略しているのかなと思うのですが、不明です。
商品発送の目処でも構いませんので、いつ商品を発送することが出来るかを教えてください。早く私の顧客に説明しなければならない。そして今回25%オフはどうやって手続きをするつもりですか?既にPAYPALは手続き完了しているのではないですか?現在ホームページで同じ商品が購入できるようですが、在庫は有るのではないですか?本当のことを教えてください。商品が無いのであればキャンセルするしかない。誠実に対応してください。毎回お願いしてますが必ず質問に対して返答してください。
Can you tell me when you can send me the item. Your best estimate would do.I need to explain it to my customer.How will you apply 25% discount on this item? We have already completed Paypal transaction.I still see the same item available on your website. Does it mean you have them in stock?Please tell me the truth. If you don't have this item, I need to cancel my order. I'm expecting you to be sincere. As I ask you every time, please provide your answers to my questions.
We sent you the last one, but it's lost in the mail. I am talking to my factory to find out how fast the new shipment of bags will be here. I will know later today. Instead of 10% off on this bag, I will give you 25% off. We are truly very sorry about this! Yes I can mail to Japb directly. Would you like me to do that? I would be more than happy too! I am sorry for the delayed response. I was waiting to hear back from UPS. If I do not hear from them today I will express a new package to you. I am sorry, but I do not understand you last email.I am going to call ups on Monday morning and see what happen to your package. I will also give you a 10% discount on this order. I am very sorry about this.
在庫の最後の品を送らせていただいたのですが、郵送中に紛失してしまったようです。バッグの新しい出荷が、どれくらいすぐに当方へ到着するか、生産元へ問い合わせているところです。今日のおそくには返事があるかと思います。このバッグには、10%ではなく、25%の割引を適用させていただきます。本当に申し訳ございませんでした。Japbに直接発送することも可能です。そのように希望されますか?喜んで、そのように対応させていただきますよ!返事が遅れてしまって申し訳ありません。郵便局からの返事をまっていたのです。郵便局から今日中に回答がないばあいは、エクスプレスメールで新規の小包を発送させていただきます。申し訳ございませんが、前回いただいたメールの内容がよく解かりません。あなた様の小包がどうなってしまったのか、月曜日に郵便局へ問い合わせる予定です。このオーダーに対しても10%の割引を提供させていただきます。本当に申し訳ございませんでした。*JapbはJapan(日本)の誤記ではないかと思いますが、一応そのままにして置きました。
前回8個購入した時も1個当たり70ポンドでした。今回は15個の購入なので65ポンドにしてくれませんか?これからのあなたの商品を多く買うので、良い返事を待ってます。
I paid £70 per piece last time when I purchased 8 of them. I'm ordering 15 pieces this time, can you give me £65 per piece? I'm planning on placing many more orders in the future. I look forward to hearing a good news from you.
I cant do 15 bags for that price thats only £70 per bagi might be able to do them cheaper but not that cheap
バッグ15個のそのお値段で販売は無理です。それだと、1個あたり70ポンドのなってしまいます。少しお安くできるかもしれませんが、それほどお安くするのは無理です。
商品を受け取ってから、出張に出ており、確認する時間がありませんでした。それで先日確認したら、この状況でした。すぐ確認できなかった当方の責任もありますが、明らかに、壊れています。どちらにしても、修理に出しますので、35ドルで結構ですので、PAYPALにてご返金ください。よろしくお願い致します。
I didn't have a time to check the contents of the package since I have been gone for my business trip soon after I received it. It is partially my fault for not checking it right away but it is definitely broken. Anyways, I will get it repaired. All I want to ask for is $35 refund via Paypal. Thank you.
お返事ありがとうございます。先程郵便局に確認したところ、郵便局側にミスがありました。対応を考えさせて頂きたいので、24時間、お時間を頂けませんでしょうか。明日以降でも、速達でしたらクリスマス前に受け取って頂けると思います。お返事をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Thank you for you reply. I just inquired to the post office and it turned out that they made a mistake.Can you give me 24 hours to come up a solution?If I send it after tomorrow by special mail, I believe you should be able to receive it by Christmas.Please get back to me and let me know what you think.Thank you.*「速達」は一般的な意味で「special mail」と訳させていただきましたが、国際便で郵便局からエクスプレスメールを使用される場合などは、「Express Mail」と具体的にされた方が相手の方に解かりやすいかと思いますので、必要な場合は変更してください。
また、もしこの商品が破損していなければ日本に発送出来ましたか?
Also, were you able to ship this item to Japan if it had not been broken?