[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 当社は最後のものを送付しましたが、配達中に不明になっています。私は次のバッグの発送がどうやったらここに早く届くかを検討するため、私の工場と相談しています。...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字

cony_ac100002102833886による依頼 2011/12/16 13:20:15 閲覧 1027回
残り時間: 終了

We sent you the last one, but it's lost in the mail. I am talking to my factory to find out how fast the new shipment of bags will be here. I will know later today. Instead of 10% off on this bag, I will give you 25% off. We are truly very sorry about this!


Yes I can mail to Japb directly. Would you like me to do that? I would be more than happy too!

I am sorry for the delayed response. I was waiting to hear back from UPS. If I do not hear from them today I will express a new package to you. I am sorry, but I do not understand you last email.

I am going to call ups on Monday morning and see what happen to your package. I will also give you a 10% discount on this order. I am very sorry about this.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/16 23:38:21に投稿されました
当社は最後のものを送付しましたが、配達中に不明になっています。私は次のバッグの発送がどうやったらここに早く届くかを検討するため、私の工場と相談しています。本日中に結果をお知らせします。あなたに対するこのバッグの割引を10%ではなく25%とします。本件については本当に申し訳ありませんでした!

はい、私は日本に直接発送することができます。そうしてほしいですか?私もそうできればとてもうれしいです!

また、お返事が遅れたことをお詫び申し上げます。UPSからの返事を待っていたのです。今日までにUPSから返事がなければ私はあなたに新しく荷物を速達で発送します。ところで、すみませんが、あなたの最後のeメールの意味がわかりません。

私は月曜日の朝にUPSに電話してあなた宛の荷物に何が起きたのか聞くつもりです。この注文についても10%の割引を提供します。これについては本当に申し訳ありません。
tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/12/16 16:06:18に投稿されました
在庫の最後の品を送らせていただいたのですが、郵送中に紛失してしまったようです。バッグの新しい出荷が、どれくらいすぐに当方へ到着するか、生産元へ問い合わせているところです。今日のおそくには返事があるかと思います。このバッグには、10%ではなく、25%の割引を適用させていただきます。本当に申し訳ございませんでした。

Japbに直接発送することも可能です。そのように希望されますか?喜んで、そのように対応させていただきますよ!

返事が遅れてしまって申し訳ありません。郵便局からの返事をまっていたのです。郵便局から今日中に回答がないばあいは、エクスプレスメールで新規の小包を発送させていただきます。申し訳ございませんが、前回いただいたメールの内容がよく解かりません。

あなた様の小包がどうなってしまったのか、月曜日に郵便局へ問い合わせる予定です。このオーダーに対しても10%の割引を提供させていただきます。本当に申し訳ございませんでした。


*JapbはJapan(日本)の誤記ではないかと思いますが、一応そのままにして置きました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。