[日本語から英語への翻訳依頼] 日本において、外箱は非常に重要。 少しでも潰れてると、価値が下がります。 丁寧な梱包を望みます。 必ず箱が潰れないように送ってください。

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 65文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kengoによる依頼 2011/12/21 01:35:48 閲覧 3723回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本において、外箱は非常に重要。
少しでも潰れてると、価値が下がります。
丁寧な梱包を望みます。
必ず箱が潰れないように送ってください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 01:47:02に投稿されました
In Japan, the external box is as important as the items inside.
Even if the box is slightly damaged, its value goes down.
As such, please pack it carefully.
Please make sure that the box will not arrive damaged.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 01:49:28に投稿されました
The box is very important in Japan.
The value of the item will go down if the box is smashed even a little bit.
Please kindly pack it very carefully to make sure the box won't be smashed during the transportation.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 01:51:39に投稿されました
The condition of the original packaging is very important in Japan.
The value decreases if there is any damage to it.
Please pack with care.
Please make sure that the box will not be damaged.

クライアント

備考

玩具の輸入の際に念を押すメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。